Masoretic text as a translation

Classical Hebrew morphology and syntax, aspect, linguistics, discourse analysis, and related topics
Forum rules
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
kwrandolph
Posts: 1537
Joined: Sun Sep 29, 2013 12:51 am

Re: Masoretic text as a translation

Post by kwrandolph »

Jemoh66 wrote:What peaked my interest was the use of a cognate accusative שובו בתשובה. I found it intriguing that modern Hebrew still uses a classic feature from ancient Hebrew.

Jonathan Mohler
But תשובה is found only six times in Tanakh, every time in the construct case, five times referring to the same time in the (following) year and once to “your coming around” as in Job’s “friends” surrounding him (Job 21:34). Not once does it refer to repentance. Hence, this is not a Biblical Hebrew feature.

Karl W. Randolph.
Jemoh66
Posts: 307
Joined: Sat Sep 28, 2013 11:03 pm

Re: Masoretic text as a translation

Post by Jemoh66 »

I was referring to the grammatical feature "cognate accusative", not to the semantic value of the words. As to the semantic notion of repentance, I wonder if this comes from Mishnaic use of the two words( the noun and the verb).

Jonathan Mohler
Jonathan E Mohler
Studying for a MA in Intercultural Studies
Baptist Bible Theological Seminary
kwrandolph
Posts: 1537
Joined: Sun Sep 29, 2013 12:51 am

Re: Masoretic text as a translation

Post by kwrandolph »

Jemoh66 wrote:I was referring to the grammatical feature "cognate accusative",
I’ve seen that in other modern languages, so I didn’t think anything of it.

Karl W. Randolph.
Post Reply