If we both do careful work, we can’t help by agree at least some of the time.Kenneth Greifer wrote:Are we actually agreeing on something?
Anyways, most of the time that we disagree, it is based on interpretation, not grammar.
The word is used more than 50 times. In apportioning, there is a certain amount of dividing in order to apportion, but the emphasis is on the apportioning, not the division.Kenneth Greifer wrote:Your translation sounds a lot like what I said because I don't think it says the "because the portion of the L-rd is His people", but "because the L-rd divided His people." Just the beginning is a little different because I didn't want to use the hophal as an infinitive because I read that you are not supposed to. It sounds like you don't think it can mean "to divide", but "to apportion."
Kenneth Greifer
The tribes were divided before Moses appeared on the scene, and two and a half tribes got their allotted land before Moses died. Further, some of the laws dealt with tribal inheritance and keeping the land within the tribal allotments. Moses knew.Galena wrote:Divided makes no sense, God did not divide His people, the idea that the 12 tribes is what is referred to here is highly unlikely especially since Moses would have had no idea at that time that the tribes would be allotted different parts of Canaan.
However, my main objection is that the term חלק doesn’t mean to divide, rather to apportion.
Karl W. Randolph.