The Force of Min in Isa. 53:5

Discussion must focus on the Hebrew text (including text criticism) and its ancient translations, not on archaeology, modern language translations, or theological controversies.
Forum rules
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
Post Reply
jwm
Posts: 5
Joined: Thu Aug 17, 2017 8:30 pm

The Force of Min in Isa. 53:5

Post by jwm »

The usual translation of Isa. 53:5 is "But he was pierced for our transgressions, he was crushed for our iniquities" (NIV).

I am unable, however, to find any instance in the Hebrew Bible of min (inseparable מְ twice in this case) carrying that kind of force. בְּ would work fine to mean someone is being punished for something, e.g. Deut. 24:16 || 2 Chron. 25:4:

אִישׁ בְּחֶטְאֹו יָמֽוּתוּ

עַל is used in this same verse when it is someone getting consequences of somebody else's sin:

לֹא־יָמוּתוּ אָבֹות עַל־בָּנִים וּבָנִים לֹא־יָמוּתוּ עַל־אָבֹות

I'm aware that min shades over into an instrumental meaning, so that it could mean "because of" or "as a consequence of" or even "by" so that the noun governed by min is being indicated as the agent of the preceding verbal action. See, e.g., Hos. 7:4: “an oven lighted by [=min, from] the baker”; Isa. 28:7, “they are overcome by [=min, from] wine”; Zech. 11:13: “cursed by [=min, from] the LORD.”

The word min never seems to mean “for” in the sense of “this standing in for that” or “X paying for Y.”

Am I missing something, or is "for" in English translations essentially a theological over-translation of min in Isa. 53:5? Should it not be rendered "But he was pierced because of our transgressions, he was crushed because of our iniquities"?
J. [James] Webb Mealy, PhD
Schubert
Posts: 83
Joined: Sat Sep 28, 2013 2:05 pm
Location: Canada

Re: The Force of Min in Isa. 53:5

Post by Schubert »

Webb, I agree that "because of" is an acceptable English translation. The Vulgate similarly uses "propter" and at least one French translation uses "a cause de". I may be missing something in your post but my sense is that the use of "for" by many English translations does not reflect a strained use of מִן but simply a short English word used in the same sense as "because of". "For" need not used in a transactional sense "X paying for Y" etc.
John McKinnon
S_Walch
Posts: 343
Joined: Fri May 23, 2014 4:41 pm

Re: The Force of Min in Isa. 53:5

Post by S_Walch »

Yes, the English 'for' has many usages, to which I personally prefer translations that render the as either 'because of' or 'due to', which removes the somewhat ambiguity that the English 'for' can bring. Having a meaning that can indicate both cause and purpose leads to certain misunderstandings.

Though there's no doubt that the usage of 'for' goes back to the KJV, which has:

But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
Ste Walch
jwm
Posts: 5
Joined: Thu Aug 17, 2017 8:30 pm

Re: The Force of Min in Isa. 53:5

Post by jwm »

Please excuse the discussion of English...

"For" as a conjunction can carry a causative meaning, but no instances come to mind where "for" as a preposition could mean "owing to" or "due to" or "because of." In addition, as soon as you put the preposition "for" in a sentence in context of sins or bad behavior and unpleasant-sounding consequences that take place "for" the sins or bad behavior, there is no escaping the connotation of retribution or at least payment. "For" in Isa. 53:3, I would reassert, is an over-translation.
J. [James] Webb Mealy, PhD
kwrandolph
Posts: 1531
Joined: Sun Sep 29, 2013 12:51 am

Re: The Force of Min in Isa. 53:5

Post by kwrandolph »

This is a good example of why I don’t consider translations as evidence in these discussions.

I agree with previous posters that the prefixed mem in this context carries the idea of “because of”.

There are also other words that don’t make sense in modern English:

“Trespass”, you mean walking on someone’s property without permission?

I have no idea what is meant by “iniquity”. I have looked up dictionaries and have asked around, and no one else seems to have an exact idea either.

In Hebrew, the verse has עון “perversion, twisting (truth into a lie)” and פשע “rebellion”—why don’t translations make use of perfectly good English?

There are other words and phrases, but that’ll do for now.

Karl W. Randolph.
Post Reply