Page 1 of 1

Genesis 2:16

Posted: Sun Aug 27, 2017 10:49 pm
by PhiloDim
I would like to ask you a question about the translation of certain words in the Hebrew Bible.
I also presume, because I do not speak Hebrew, that the link below is original script, how original I do not know.
The link to the Hebrew text, please see Genesis 2:16:
The text from the book (Philo of Alexandria) dates from first century AD.
Genesis 2:16
“And the Lord God commanded Adam, saying, “Of every tree that is in the Paradise thou mayest freely eat ; but of the tree of the knowledge of good and evil ye shall not eat but in the day on which ye eat of it ye shall die the death."
Please tell me if "Ye shall not eat" and "In the day in which ye shall eat of it ye shall" — Ye (second person plural) exists in the text ( Was it incorrectly translated as ”Thou” — (second person singular).
Also “die the death” is very important, could the Hebrew text be translated this way as well?

Re: Genesis 2:16

Posted: Mon Aug 28, 2017 2:21 pm
by Schubert
Philo, welcome to the Biblical Hebrew Forum. The forum's policy requires all participants to use their real name. You can insert that it an automatic signature.

I'm not sure where you found the "ye" and "thou's". Although this forum does not focus on translation issues, I'll say that in all instances you've asked about in Genesis 2:17 the Hebrew is masculine 2nd person singular.

I'll leave for others to comment on the translation of ‎ מוֹת תָּמוּת .

Re: Genesis 2:16

Posted: Mon Aug 28, 2017 7:38 pm
by SteveMiller
מ֥וֹת תָּמֽוּת is a common phrase meaning "you shall surely die". It is also used in Gen 20:7; 1Sam 14:44; 22:16; 1Kings 2:27, 42; 2Kings 1:4, 6, 16; Jer 26:8; Ezek 3:18; 33:8, 14.

Re: Genesis 2:16

Posted: Mon Aug 28, 2017 8:36 pm
by Isaac Fried
תָּמֽוּת = אתה-מוּת with an insistive or assertive אתה, 'you'.

Isaac Fried, Boston University

Re: Genesis 2:16

Posted: Mon Aug 28, 2017 10:03 pm
by PhiloDim
Thank you all,
Dmitry S.