Isaiah 21:7 and construct state

Discussion must focus on the Hebrew text (including text criticism) and its ancient translations, not on archaeology, modern language translations, or theological controversies.
Forum rules
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
Post Reply
ronsnider1
Posts: 2
Joined: Sat Sep 23, 2017 12:17 pm

Isaiah 21:7 and construct state

Post by ronsnider1 »

I have a question regarding the parsing of Isaiah 21:7. The text is:

וְרָ֣אָה רֶ֗כֶב צֶ֚מֶד פָּֽרָשִׁ֔ים רֶ֥כֶב חֲמ֖וֹר רֶ֣כֶב גָּמָ֑ל וְהִקְשִׁ֥יב קֶ֖שֶׁב רַב־קָֽשֶׁב׃

The first use of the term for chariot and the following uses are pointed identically. Yet, every resource indicates that the first use of rekhebh is in the absolute form and the two following usages are parsed as construct forms. How can one be sure of the parsing in this case.

Thanks in advance,

Ron Snider
Regards,

Ron Snider
Pastor-teacher
kwrandolph
Posts: 1531
Joined: Sun Sep 29, 2013 12:51 am

Re: Isaiah 21:7 and construct state

Post by kwrandolph »

ronsnider1 wrote:I have a question regarding the parsing of Isaiah 21:7. The text is:

וְרָ֣אָה רֶ֗כֶב צֶ֚מֶד פָּֽרָשִׁ֔ים רֶ֥כֶב חֲמ֖וֹר רֶ֣כֶב גָּמָ֑ל וְהִקְשִׁ֥יב קֶ֖שֶׁב רַב־קָֽשֶׁב׃

The first use of the term for chariot and the following uses are pointed identically.
Don’t trust the points. They are wrong often enough to lead people astray. I don’t use them.
ronsnider1 wrote:Yet, every resource indicates that the first use of rekhebh is in the absolute form and the two following usages are parsed as construct forms. How can one be sure of the parsing in this case.
What does your mind say?

I read all three as construct form.
ronsnider1 wrote:Thanks in advance,

Ron Snider
Karl W. Randolph.
User avatar
Kirk Lowery
Site Admin
Posts: 363
Joined: Fri Aug 09, 2013 12:03 pm
Location: Philadelphia, Pennsylvania
Contact:

Re: Isaiah 21:7 and construct state

Post by Kirk Lowery »

The form רכב -- with or without the nikkud -- is ambiguous as to nominal state, i.e., absolute or construct. So we look at the structure of the sentence to see if that gives us any help. From a syntax point of view, the three רכב are the heads of three parallel phrases, all of which form a complex object of רָאָה.

From that I would agree with you Karl. All three are construct and the other (traditional?) translations are incorrect. I think that translators were led astray by the fact that the first phrase is composed of three words, whereas the others are composed of two words. But three-word construct chains are common in the Hebrew Bible, so there's nothing that demands the first phrase be rendered into two phrases.
Kirk E. Lowery, PhD
B-Hebrew Site Administrator & Moderator
blog: https://blogs.emdros.org/eh
Post Reply