Page 1 of 1
Psalm 139:12
Posted: Mon Feb 12, 2018 9:16 am
by Kenneth Greifer
Psalm 139:12 is usually translated something like "...and a night like a day will shine like the darkness is like a light."
The quote has "like" twice. Is that normal or unusual?
I found a few quotes like this, but they seem a little different, so I am not sure. For examples, see Hosea 4:9, Judges 8:18, 1 Kings 22:4, 2 Kings 3:7, and 2 Chronicles 18:3.
Are there any other quotes like Psalm 139:12 because it sounds funny to me, but it might be normal in Hebrew.
Kenneth Greifer
Re: Psalm 139:12
Posted: Mon Feb 12, 2018 12:05 pm
by Kirk Lowery
Well, a literal translation (from my perspective) would be:
"Even the darkness is not dark for you;
and night is as the day shines.
As darkness, so light. [Darkness is the same as light (for you).]"
In poetry sentences are often short and elliptical. And word order is changed to match parallelism or meter. Seems pretty normal to me, and understandable.
Re: Psalm 139:12
Posted: Mon Feb 12, 2018 12:06 pm
by S_Walch
Deuteronomy 32:2 comes to mind (ESV):
May my teaching drop as the rain,
my speech distill as the dew,
like gentle rain upon the tender grass,
and like showers upon the herb.
Both as + like = Hebrew כ, same as in Psalm 139:2
Re: Psalm 139:12
Posted: Mon Feb 12, 2018 3:11 pm
by Kenneth Greifer
The reason I asked is that it would sound more common if it said "a night will shine like a day, like the darkness is a light" and not "like the darkness is like a light." Most of the quotes use "like" to compare something to something else without saying like for both things.
Kenneth Greifer
Re: Psalm 139:12
Posted: Tue Feb 13, 2018 4:54 pm
by Jemoh66
I agree with you Kirk. I like your translation. Ken, this is probably idiomatic you Hebrew. But there is a parallel in English:
Like father like son.
If you run it through Kirk's phrasing you get
as the father (is) so the son
That's what the two ka's are about