While this part of the project is not from the OT, some of our members do work with Greek. Also, several Hebrew and Aramaic terms are discussed in the notes as part of the background. Even if you don't work with Greek but would like to comment, feel free.I'm in the process of revising my translation from the Greek of the Gospel of John. I would welcome feedback, both on the accuracy of the translation and also on other factors. Things such as how readable is it, do the sentences flow naturally. Also, how useful are the notes.
I've posted a draft of chapter 1 with notes on my Academia.edu account. If you'd like to comment and help with this, here is the link:
https://www.academia.edu/s/2b4a7c24ac?source=link
Even if you can't speak to the accuracy re the Greek, your input can still be valuable. If you participate, I encourage you to read my translator's preface, also available on Academia.edu.
Dewayne Dulaney
Feedback Requested on My Bible Translation
Forum rules
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
-
- Posts: 299
- Joined: Tue Oct 01, 2013 9:02 am
- Location: Carlisle, Arkansas, USA
Feedback Requested on My Bible Translation
Cross-posted from B-Greek and Textkit.
Dewayne Dulaney
דואיין דוליני
Blog: https://letancientvoicesspeak.wordpress.com/
כִּ֤י שֶׁ֨מֶשׁ׀ וּמָגֵן֮ יְהוָ֪ה אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֣ן וְ֭כָבוֹד יִתֵּ֣ן יְהוָ֑ה לֹ֥א יִמְנַע־ט֝֗וֹב לַֽהֹלְכִ֥ים בְּתָמִֽים׃
--(E 84:11) 84:12 תהלים
דואיין דוליני
Blog: https://letancientvoicesspeak.wordpress.com/
כִּ֤י שֶׁ֨מֶשׁ׀ וּמָגֵן֮ יְהוָ֪ה אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֣ן וְ֭כָבוֹד יִתֵּ֣ן יְהוָ֑ה לֹ֥א יִמְנַע־ט֝֗וֹב לַֽהֹלְכִ֥ים בְּתָמִֽים׃
--(E 84:11) 84:12 תהלים