I have checked the reduced photo facsimile of Codex Alexandrinus containing 1 Chronicles, and can confirm that according to that Alexandrinus reads ιγαβης, ιαγβης,
and γαβης for the same name! Can see for yourselves at
https://archive.org/details/TheCodexAle ... /page/n169 - 1st column on the left, ninth line from the bottom on-wards.
It reads for 1 Chron. 4:9-10 as follows:
9. και ην Ἰγαβης ενδοξος υπερ τους αδελφους αυτου· και η μητηρ εκαλεσεν το ονομα αυτου Ἰαγβης· λεγουσα ετεκον ως γαβης·
10. και επεκαλεσατο Γαβης τον θ(εο)ν Ι(σρα)ηλ: λεγων εαν ευλογων ευλογησης με και πληουνης τα ορια μου· και ην η χειρ σου μετ εμου· και ποιησεις γνωσι(ν) του μη ταπεινωσαι με· και επηγαγεν ο θ(εο)ς παντα οσα ητησατο
(First Column - numbers at side are line numbers)
43
και ην Ἰγαβης ενδοξος υπερ τους
44
αδελφους αυτου· και η μητηρ εκαλε
45
σεν το ονομα αυτου Ἰαγβης· λεγου
46
σα ετεκον ως γαβης·
47
και επεκαλεσατο Γαβης τον θ(εο)ν Ι(σρα)ηλ:
48
λεγων εαν ευλογων ευλογησης με
49
και πληουνης τα ορια μου· και ην η χειρ
50
σου μετ εμου· και ποιησεις γνωσι(ν)
51
του μη ταπεινωσαι με·
(Next Column)
1
και επηγαγεν ο θ(εο)ς παντα οσα ητησατο
Either the facsimile isn't very good or I've misread it, but there appears to be a spelling mistake in v10 of πληουνης for πληθυνης (line 49 / 3rd from bottom). This Greek graphic/handwriting style has little difference between ο and θ bar the horizontal line in θ, as both are the same size, so mistakes of ο/θ aren't uncommon.
Also according to Swete's Apparatus, Alexandrinus omits μη from μη ταπεινωσαι, but I can clearly see the μη in the facsimile (line 51 / bottom line, 4th and 5th letters from the left), so can't quite account for that.
I was trying to find another transcription of Alexandrinus, but it appears that no transcription of the Old Testament portion has ever been published.
As for what it means, well that's certainly tricky. The LXX appears to have taken the Hebrew
עצב as a proper noun that needed transliterating rather than translating, but then appears to have either gotten the
ב and the
צ the wrong way around, or it did in fact read as
עבצ in the manuscript the translator was working from, hence why they didn't translate it for this is no known Hebrew word (I think; I'll let JH correct me on that).