נִשְׁקָֽף in Psalm 85.11: why translated as imperfect?

A place for those new to Biblical Hebrew to ask basic questions about the language of the Hebrew Bible.
Forum rules
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
User avatar
Andrew Chapman
Posts: 38
Joined: Wed May 17, 2017 1:19 pm
Location: Oxford, England
Contact:

Re: נִשְׁקָֽף in Psalm 85.11: why translated as imperfect?

Post by Andrew Chapman »

Max Rogland has a chapter disputing (as I understand it, from a cursory look) the gnomic qatal, and argues for the past tense here in Psalm 111.5:

https://books.google.co.uk/books?id=ije ... &q&f=false

(This is different to the English perfects I was looking at, but just thought it was of interest.)

Image
Andrew Chapman
User avatar
Jason Hare
Posts: 1923
Joined: Mon Sep 30, 2013 5:07 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: נִשְׁקָֽף in Psalm 85.11: why translated as imperfect?

Post by Jason Hare »

I know that John Cook deals a lot with verbal forms. We'll try to get his feedback on this and let you know. He isn't currently active on B-Hebrew, but we have a way to reach him.
Jason Hare
Tel Aviv, Israel
The Hebrew Café
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
User avatar
Andrew Chapman
Posts: 38
Joined: Wed May 17, 2017 1:19 pm
Location: Oxford, England
Contact:

Re: נִשְׁקָֽף in Psalm 85.11: why translated as imperfect?

Post by Andrew Chapman »

Thanks Jason.

The introductory section 1.1 of 'The Gnomic qatal' by Alexander Andrason helpfully distinguishes three views:

1) an 'experiential perfect' - a general truth derived from past experience - this is what I was thinking.
2) an aspectual view - that the gnomic qatal is used when a universal situation is viewed as a single event, rather than an ongoing repetition.
3) Rogland's thesis - that there is no gnomic qatal - the verb preserves its inherent past temporal value.

https://www.diva-portal.org/smash/get/d ... TEXT01.pdf
Andrew Chapman
Jemoh66
Posts: 307
Joined: Sat Sep 28, 2013 11:03 pm

Re: נִשְׁקָֽף in Psalm 85.11: why translated as imperfect?

Post by Jemoh66 »

In my own personal view, and that includes knowledge of two East African languages (both Hebrew and Swahili for example are afroasiatic umbrella), neither the qatal nor the yiqtol in these examples varies its own meaning; they work in tandem, the same way a weqatal might follow a wayyiqtol. When a yiqtol follows a qatal it seems an ancient native speaker feels compelled to use a MODAL verb, which is an intangible feeling for a non native speaker, and untranslatable. Just like modern English speakers no longer have a feel for the subjunctive:
He studied hard so he can pass the test, instead of
He studied hard that he might pass the test. In my view all that’s going on here is the native BH speaker wants a modal in that follow up verb, hence the yiqtol.
Jonathan E Mohler
Studying for a MA in Intercultural Studies
Baptist Bible Theological Seminary
Post Reply