ducky wrote: ↑Sat Nov 28, 2020 4:37 amkwrandolph wrote: ↑Fri Nov 27, 2020 8:53 pm
When those Jews and proselytes to Judaism started teaching that Jesus was the promised Messiah, one of the verses they relied on to show the virgin (modern English meaning) birth was Isaiah 7:14. That presented a problem for those Jews and proselytes to Judaism who opposed that teaching concerning Jesus. The only logical response was to deny that עלמה meant “virgin”. The denial is clearly a religious response.
This is getting ridiculous. You are actually blaming others for doing the thing you're doing. It is You that want to read it as "virgin" so it can fit your faith, and therefore, (as you said above), "The only logical response was to deny that עלמה (doesn't) meant 'virgin'".
Here all I’m saying is history. Before some Jews started Christianity (it was started as a branch of Judaism) this verse was not controversial. After Christianity was started, when some Jews insisted that it meant “virgin” in relation to Jesus, only afterwards do you have the pushback that it didn’t.
ducky wrote: ↑Sat Nov 28, 2020 4:37 amAnd also, how does this verse would create a problem for the Jews. I mean, even if this word was really meant a "virgin" (and it's not) - the text says clearly that this birth will occur soon,
Not necessarily soon. “Soon” is a disputed claim.
ducky wrote: ↑Sat Nov 28, 2020 4:37 amUsing this verse to support Christianity is doing what is usually done - and that is taking verses out of context.
That is why, you, as a Christian believer, didn't even know what the context means. Because this context changes this view that you so much want to see - so why bother?
This is taking a verse with a strange message, namely that a woman who is unknown sexually meaning that she never has had sexual relations with a man, gets pregnant. Jews of that time were not dumb, they knew that babies came only after sex (unlike the anti-Semitic claims put forward by some modern professors) so that a woman who became pregnant without ever having had sexual relations with a man means that God did something very unusual. Throughout history, there’s only one historical claim that that happened.
That strange prophesy was not fulfilled “soon”.
ducky wrote: ↑Sat Nov 28, 2020 4:37 amkwrandolph wrote: ↑Fri Nov 27, 2020 8:53 pm
For me, the combination of etymology with its uses in Tanakh is sufficient to say it meant “virgin” in Biblical times. I don’t need to say more. Nor will I argue.
What etymology? and what combination?
I already wrote it once, do you want me to repeat myself.
ducky wrote: ↑Sat Nov 28, 2020 4:37 amThe text itself explains the word עלמה as נערה and the word עלם as נער. (I wrote the two examples in my last post).
The Biblical text itself is your dictionary.
What do you need more?
At a time when the laws of sexual purity were strict and punishment harsh, both boys and girls were expected to be virgins until marriage. Hence the terms were synonymous.
The laws as written by Moses in Leviticus and Deuteronomy were actually harsher towards males who broke those laws of purity than towards females.
ducky wrote: ↑Sat Nov 28, 2020 4:37 amkwrandolph wrote: ↑Fri Nov 27, 2020 8:53 pm
The question is, did he undermine the standard grammars in this passage?
What makes you think that the standard grammars are correct in their description of Biblical Hebrew? Especially since many of these concepts are still hotly debated among scholars?
I still don't understand what is the grammar problem that you (and Jason) are talking about.
From what I understand, Jason claims people followed grammar rules strictly, no exceptions. I question the “no exceptions”.
Jason claims that the grammars of Gesenius and Weingreen are accurate descriptions of Biblical Hebrew. I disagree. I see those grammars (which is what I was taught in class) are accurate descriptions of medieval Tiberian Hebrew. But that medieval Tiberian Hebrew differs significantly from Biblical Hebrew, especially in its grammar.
Karl W. Randolph.