Is Adonav grammatically ambiguous? or is it never specifically divine? or always "his master(s)"?
Posted: Wed Feb 24, 2021 4:59 am
I'm aware that there's Adonai with a kamatz, that's Lord as in God. (Gen 15:2) אֲדֹנָי
There's Adoni, (same letters but with a Hirik vowel), is "my master/lord". Gen 23:6 "my lord"
There's Adonai with a patach, that's "my lords". Gen 19:2
There's Adonav , that has a kamatz, (as e.g. banav - his son, would). e.g. Gen 24:9 אֲדֹנָיו It seems to be the "master" (happens to be plural in form)..
Most of the time, Adonav seems like a reference to humans.
Hosea 12:15 Adonav is a reference to God.
Is it that adonav is grammatically ambiguous, and can thus refer to either.
Or is it that it's a reference to a master, and context determines if that master is God?
I suppose the latter would be simpler and can lead to a more consistent translation. (of his master), though I suppose it could still be singular or plural.
There's Adoni, (same letters but with a Hirik vowel), is "my master/lord". Gen 23:6 "my lord"
There's Adonai with a patach, that's "my lords". Gen 19:2
There's Adonav , that has a kamatz, (as e.g. banav - his son, would). e.g. Gen 24:9 אֲדֹנָיו It seems to be the "master" (happens to be plural in form)..
Most of the time, Adonav seems like a reference to humans.
Hosea 12:15 Adonav is a reference to God.
Is it that adonav is grammatically ambiguous, and can thus refer to either.
Or is it that it's a reference to a master, and context determines if that master is God?
I suppose the latter would be simpler and can lead to a more consistent translation. (of his master), though I suppose it could still be singular or plural.