how to translate 2 Kings 3:3

A place for those new to Biblical Hebrew to ask basic questions about the language of the Hebrew Bible.
Forum rules
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
Post Reply
Glenn Dean
Posts: 205
Joined: Tue May 26, 2020 6:28 pm

how to translate 2 Kings 3:3

Post by Glenn Dean »

Hi:

I completely botched the translation for 2 Kings 3:3, which is

רַ֠ק בְּחַטֹּ֞אות יָרָבְעָ֧ם בֶּֽן־נְבָ֛ט אֲשֶׁר־הֶחֱטִ֥יא אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל דָּבֵ֑ק לֹא־סָ֖ר מִמֶּֽנָּה׃

This verse is somewhat weird in that it appears the main verb is דָּבֵ֑ק, which is after the long clause "in the sins of Jerobaum, son of Nebat, who caused Israel to sin"

My question is - how did you know the verse should be translated as "nevertheless, he held onto 'in the sins of Jerobaum, son of Nebat, who caused Israel to sin' " (i.e. to move the verb "he held onto" all the way forward, in front of a very long 'clause'). I don't know how to pose my question more succinctly or precisely (unfortunately)

Glenn
kwrandolph
Posts: 1541
Joined: Sun Sep 29, 2013 12:51 am

Re: how to translate 2 Kings 3:3

Post by kwrandolph »

Glenn: the reason the verb is brought forward in English is because English grammar demands that the object comes after the verb. Oh yes, in poetry sometimes poets disregard proper grammar for emphasis, but prose should follow the grammar rules, which are subject, verb, object.

In Biblical Hebrew, the word order is fluid where what comes first is usually what the author wants to emphasize, which can be subject, verb, or object. In this verse, the author wanted to emphasize the object of the verb, hence it comes first.

Karl W. Randolph.
Post Reply