Quick Query Isaiah 61:3
Posted: Mon Aug 23, 2021 5:21 am
לָשׂ֣וּם ׀ לַאֲבֵלֵ֣י צִיּ֗וֹן לָתֵת֩ לָהֶ֨ם פְּאֵ֜ר תַּ֣חַת אֵ֗פֶר
I saw various translations for this word לָשׂ֣וּם such as 'to put upon', 'To console', but could not agree. Instead, keeping with the sense of
'To appont', I was wondering, is this simply a case of laying extra emphasis in the same manner that perhaps we would say in English for example: "Look I want you to, I need you to give that book to him'. It is a simple matter of stressing the absolute determination to do something.
Secondly, that Paseq after the word 'to appoint'; I know it is a divider, but wondering if it too has the same affect of stressing, by the need to pause, thereby placing the stress on that word as one is speaking this verse, again contributing to the double emphasis of both verbs, to appoint and to give having basically exactly the same meaning?
Thanks
Chris watts
I saw various translations for this word לָשׂ֣וּם such as 'to put upon', 'To console', but could not agree. Instead, keeping with the sense of
'To appont', I was wondering, is this simply a case of laying extra emphasis in the same manner that perhaps we would say in English for example: "Look I want you to, I need you to give that book to him'. It is a simple matter of stressing the absolute determination to do something.
Secondly, that Paseq after the word 'to appoint'; I know it is a divider, but wondering if it too has the same affect of stressing, by the need to pause, thereby placing the stress on that word as one is speaking this verse, again contributing to the double emphasis of both verbs, to appoint and to give having basically exactly the same meaning?
Thanks
Chris watts