A literal translation of Gen 49:22?

A place for those new to Biblical Hebrew to ask basic questions about the language of the Hebrew Bible.
Forum rules
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
Post Reply
ralph
Posts: 196
Joined: Sun Jan 22, 2017 7:20 am

A literal translation of Gen 49:22?

Post by ralph »

what do you think of this translation for each word of Gen 49:22?


Image

It seems to be saying that Joseph is a fruitful son, fruitful on the eye; Daughters run upon the walls.

So fruitful on the eye looks like an idiom for good looking.

And daughters run upon the walls, looks like an idiom for women / peoples' daughters, flocking to see,

Yet the English translations have lots of figurative speech about a vine and branches and a well !!!!
Ralph Zak
kwrandolph
Posts: 1531
Joined: Sun Sep 29, 2013 12:51 am

Re: A literal translation of Gen 49:22?

Post by kwrandolph »

Ralph:

The first thing you need to notice is grammar. The way you have it, בנות צעדה mixes plural noun with singular verb.

Secondly, the words of the sentence could have different meanings than what you think. בן can mean “among” or “have insight”. פרת is used elsewhere to refer to a group of female cattle Genesis 41:26. על means not only upon, but also beside. שור is a place name, the verb to gaze upon, or an ox. עין is also used for a spring of water where cattle can drink. בנות can be the plural of daughters, but also “pasture” in construct with a prefixed ב. With all these other options, what meaning can you tease out of this verse?

Karl W. Randolph.
User avatar
Jason Hare
Posts: 1920
Joined: Mon Sep 30, 2013 5:07 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: A literal translation of Gen 49:22?

Post by Jason Hare »

Did you notice the Catholic Douay-Rheims translation?
Joseph is a growing son, a growing son and comely to behold; the daughters run to and fro upon the wall.
The verse is often quoted as protection against the evil eye (עַ֫יִן הָרַע), but I’m not really sure why!
Jason Hare
Tel Aviv, Israel
The Hebrew Café
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
S_Walch
Posts: 343
Joined: Fri May 23, 2014 4:41 pm

Re: A literal translation of Gen 49:22?

Post by S_Walch »

As the Douay-Rheims translation demonstrates, the Latin translation of Gen 49:22 also interpreted the Hebrew as indicating Joseph was good looking:

Filius accrescens Joseph, filius accrescens et decorus aspectu : filiæ discurrerunt super murum.
(Lit.: Son growing [is] Joseph; a son growing and handsome in appearance: daughters roam/run to and fro upon [the] wall)

The LXX is somewhat different:

υἱὸς ηὐξημένος Ἰωσήφ, υἱὸς ηὐξημένος μου ζηλωτός· υἱός μου νεώτατος· πρὸς μὲ ἀνάστρεψον
(Joseph [is] a grown son, my enviable grown son; return to me, my youngest son.)

Evidently a difficult verse for people to understand exactly what's being said. :)
Ste Walch
User avatar
Jason Hare
Posts: 1920
Joined: Mon Sep 30, 2013 5:07 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: A literal translation of Gen 49:22?

Post by Jason Hare »

«υἱός μου νεώτατος» (LXX)
Well, that’s frustrating. I understand that the nouns υἱός and θεός regularly take nominatives as vocatives in the Koinē, but I don’t see why that should influence the adjective that accompanies such a form. Should we not expect νεώτατε rather than νεώτατος? That’s annoying.
υἱὲ νεώτατέ μου or ὦ υἱέ μου νεώτατε or υἱός μου νεώτατε
I wonder what they’d say over on B-Greek regarding the commonality of the nominative used in adjectives paired with θεός and υἱός used as vocatives.
Jason Hare
Tel Aviv, Israel
The Hebrew Café
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
kwrandolph
Posts: 1531
Joined: Sun Sep 29, 2013 12:51 am

Re: A literal translation of Gen 49:22?

Post by kwrandolph »

OK, I’ll give a translation, then expect to be proven wrong. After all, it is by making fools of ourselves that we learn.

Joseph is among a herd of cows, among a herd of cows next to a spring, the herd strides in territories next to a bull.

Karl W. Randolph.
User avatar
Jason Hare
Posts: 1920
Joined: Mon Sep 30, 2013 5:07 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: A literal translation of Gen 49:22?

Post by Jason Hare »

kwrandolph wrote: Mon Feb 20, 2023 11:17 pm OK, I’ll give a translation, then expect to be proven wrong. After all, it is by making fools of ourselves that we learn.

Joseph is among a herd of cows, among a herd of cows next to a spring, the herd strides in territories next to a bull.

Karl W. Randolph.
The verse is so slippery that I wouldn’t rule anything out dogmatically. Like, I assume that פֹּרָת is a feminine singular participle, like פֹּרָה and פֹּרִיָּה, but I don’t know what it’s supposed to be in agreement with. The whole verse is hard to get a good grasp on.
Jason Hare
Tel Aviv, Israel
The Hebrew Café
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
Post Reply