וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־ל֗וֹט אַל־נָ֨א תְהִ֤י מְרִיבָה֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔יךָ וּבֵ֥ין רֹעַ֖י וּבֵ֣ין רֹעֶ֑יךָ כִּֽי־אֲנָשִׁ֥ים אַחִ֖ים אֲנָֽחְנוּ׃
So, what is the significance, if any, of having אֲנָשִׁ֥ים here? I see it is not really translated in any of the more common English translations, although the OG has ὅτι ἄνθρωποι ἀδελφοὶ ἡμεῖς ἐσμεν.
Would a sense of "because we are human brothers" be possible???
Gen. 13:8
Forum rules
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
-
- Posts: 40
- Joined: Sun Apr 10, 2022 9:12 am
- Contact:
Gen. 13:8
Mike Atnip
May I not debate presumptuously; may I not be silent impudently. May I learn beneficial speech; may I acquire discerning silence. -Ephrem the Syrian
May I not debate presumptuously; may I not be silent impudently. May I learn beneficial speech; may I acquire discerning silence. -Ephrem the Syrian
-
- Posts: 343
- Joined: Fri May 23, 2014 4:41 pm
Re: Gen. 13:8
"for we men are brothers" works just fine here; idiomatic English wouldn't need the "men" bit, as "for we are brothers" is more than adequate, hence most English translations have something akin ("kinsmen" seems to be a popular choice).
Ste Walch
-
- Posts: 40
- Joined: Sun Apr 10, 2022 9:12 am
- Contact:
Re: Gen. 13:8
Thanks, "we men are brothers" makes more sense.
Mike Atnip
May I not debate presumptuously; may I not be silent impudently. May I learn beneficial speech; may I acquire discerning silence. -Ephrem the Syrian
May I not debate presumptuously; may I not be silent impudently. May I learn beneficial speech; may I acquire discerning silence. -Ephrem the Syrian