יכזב

A place for those new to Biblical Hebrew to ask basic questions about the language of the Hebrew Bible.
Forum rules
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
Post Reply
MGWB
Posts: 60
Joined: Thu Oct 03, 2013 8:21 pm

יכזב

Post by MGWB »

Is יכזב in the imperfect tense?

And would it better be translated "does lie," or "will lie"?
Michael Gerard Burke
User avatar
SteveMiller
Posts: 465
Joined: Sun Nov 03, 2013 7:53 pm
Location: Detroit, MI, USA
Contact:

Re: יכזב

Post by SteveMiller »

Yes, it is imperfect.
Imperfect can be either future or present, so either "he lies" or "he will lie".
Sincerely yours,
Steve Miller
Detroit
http://www.voiceInWilderness.info
Honesty is the best policy. - George Washington (1732-99)
User avatar
enkidu
Posts: 10
Joined: Sat Sep 28, 2013 9:11 pm
Contact:

Re: יכזב

Post by enkidu »

You can't really tell how it is best translated without the context.
Martin Shields,
Sydney, Australia.
kwrandolph
Posts: 1531
Joined: Sun Sep 29, 2013 12:51 am

Re: יכזב

Post by kwrandolph »

MGWB wrote:Is יכזב in the imperfect tense?
No, there are no tenses in Biblical Hebrew. The language doesn’t conjugate for time.

The conjugations refer to other concepts, but not for time, neither in tense nor aspect.
MGWB wrote:And would it better be translated "does lie," or "will lie"?
It can also be translated as “has lied”.

Karl W. Randolph.
User avatar
Ken M. Penner
Posts: 83
Joined: Wed Sep 11, 2013 12:31 pm

Re: יכזב

Post by Ken M. Penner »

This is (again) a note of caution that Karl's views regarding Hebrew "conjugations" differ from those commonly held by researchers of the Hebrew verbal system. (E.g., most would say that the wayyiqtol form does indicate past time as a rule.) That said, I agree with Karl on this point at least: the yiqtol form (i.e., the form that יכזב is), conventionally called "imperfect," is not a tense. I find myself in the camp of those who agree with Jan Joosten that yiqtol is modal. (English modals are forms using "could" "would" "might" "will" "should" and the like.) So I disagree that יכזב should ever be translated "has lied". Perhaps in a past context it could be "would lie" or "used to lie," but not a real statement of fact "has lied" or "did lie".
Ken M. Penner, Ph.D.
St. Francis Xavier University
Post Reply