A Hebrew Lexicon which contains LXX glosses?
Posted: Sun Dec 22, 2013 10:08 am
I would like advice about which Hebrew lexicon lists the glosses for the Greek which corresponds to the Hebrew Vorlage. Could anyone recommend one?
bhebrew.biblicalhumanities.org
http://bhebrew.biblicalhumanities.org/
http://bhebrew.biblicalhumanities.org/viewtopic.php?f=8&t=389
That sounds promising. What I am using now is the website studylight.org which gives mapping of individual words; either Greek (e.g. κύριος) to Hebrew, or Hebrew (e.g. אָדֹן) to Greek. The weakness that that has is that there is no searchablity and only word to words correspondences are given.SteveMiller wrote:The free program Online Bible available at onlinebible.net comes with a free LXX_HebToGrk mapping and vice versa.
I'm not sure I understand your question. What do you mean by "glosses for the Greek"? Do you mean "Greek glosses"? If so, how does that differ from what studylight.org provides? Are you looking for something like Hatch and Redpath's Concordance to the Septuagint? Could you provide a specific example of what you would like such a lexicon to include?Stephen Hughes wrote:I would like advice about which Hebrew lexicon lists the glosses for the Greek which corresponds to the Hebrew Vorlage. Could anyone recommend one?
"glosses for the Greek" = "glosses for each Hebrew word, which were used by translators from Hebrew for making the Greek version of the OT".Ken M. Penner wrote:I'm not sure I understand your question. What do you mean by "glosses for the Greek"? Do you mean "Greek glosses"? If so, how does that differ from what studylight.org provides? Are you looking for something like Hatch and Redpath's Concordance to the Septuagint? Could you provide a specific example of what you would like such a lexicon to include?Stephen Hughes wrote:I would like advice about which Hebrew lexicon lists the glosses for the Greek which corresponds to the Hebrew Vorlage. Could anyone recommend one?
I also get it that a qualification for understanding how a translation was made from one language to another is a good working knowledge of both langauges.A possible format for Heb to Greek word list wrote:לֵב (H3820) - διάνοια (G1271) (freq.); καρδία (G2588) (freq.); νοῦς (G3563) (freq.); στῆθος (G4738) (freq.); φρήν (G5424) (freq.); φρόνησις (G 5428) (freq.); ψυχή (G5590) (freq.);
Hi Stephen,Stephen Hughes wrote:"glosses for the Greek" = "glosses for each Hebrew word, which were used by translators from Hebrew for making the Greek version of the OT".
This gets closer. A translator usually wants to convey a similar meaning to that of the source text. This is often not accomplished by using glosses in the target language. A translator is usually (read "always") expected to control both languages in order to do this. But some renderings make for better choices and some poorer—and some just 'different'. A reader who controls both languages is often (but not always) able to see why a translator made certain choices (and didn't make certain others).Stephen Hughes wrote:I also get it that a qualification for understanding how a translation was made from one language to another is a good working knowledge of both langauges.
Because people feel that the LXX is comparable to the Hebrew.Ben Putnam wrote:What makes you think the LXX translators used glosses to translate the Hebrew texts into Greek?
It has been known to have been done before. I am not imagining that that would be all that would be needed (if that has given rise to your "odd" comment above).Ben Putnam wrote:translators us[ing] glosses to translate the Hebrew texts into Greek ... would be somewhat odd