Yes. Gen 17:9 is one example וְאַתָּה אֶת־בְּרִיתִי תִשְׁמֹר (and you my covenant shall keep) though according to Gesenius most of the occurrences of SOV are in poetry and in Aramaic sections in Daniel. Gensenius § 142.2.(c)
This is one of the fuzzy areas of linguistics that really bugs me. 1. This sentence does not need the pronoun ATTAH. In a pro-drop language native speakers consider the SAM (subject agreement marker) as the subject. Not in the grammars of course, but if a native were to translate תִשְׁמֹר, he would translate it as "you will keep." Here, the SAM is TI-. 2. וְאַתָּה here is not really a subject proper, but should be translated, "as for you." "As for you, you will keep my covenant." This does not invalidate the argument above; I just think we need to find a different example.
As to its meaning, a variation of the normal order of words is used to indicate an emphasis based upon the priority position of the word. So, in Gen 17:9 the emphasis would be upon the particular identify of the newly re-named Abraham as he, by virtue of the pronoun, holds the priority position in the sentence. Likewise, it could be argued grammatically that the covenant itself is placed in a priority position ahead of the verb of "keeping". From a structural point of view I think that the personal responsibility towards "my covenant" in v 9 is compared with God's initiatory action regarding "my covenant" in verse 7. In order words, I think what is being emphasized here is a "contract" of "my part" / "your part."
Word order is dictated at the discourse level. What Longacre calls the vertical relationship, as opposed to syntax, the horizontal relationship. When the subject is fronted, it usually marks the beginning of a new episode in the discourse. For example, in Jonah 1:4, ויהוה הטיל רוח־גדולה אל־הים. Here the author wishes to change the scenery, so he begins the new episode with the subject, in this case, YHWH.