Job 4:4 כרעות
Forum rules
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
-
- Posts: 1557
- Joined: Sun Sep 29, 2013 12:51 am
Job 4:4 כרעות
Dear All:
While reading through Job, the last section of 4:4, I read וברכים כרעות תאמץ. Looking at כרעות it is not an adjective, rather a noun. Translation probably would treat it as an adjective, but in the Hebrew context, is this not a noun referring to status?
What do you all think?
Karl W. Randolph.
While reading through Job, the last section of 4:4, I read וברכים כרעות תאמץ. Looking at כרעות it is not an adjective, rather a noun. Translation probably would treat it as an adjective, but in the Hebrew context, is this not a noun referring to status?
What do you all think?
Karl W. Randolph.
-
- Posts: 1783
- Joined: Sat Sep 28, 2013 8:32 pm
Re: Job 4:4 כרעות
The act כרע KARA, 'kneel, collapse, fold down', is a variant of the act קרע QARA, 'tear, rend', as in Lev. 13:56, in the sense of "tearing" or bending the legs at the joints. Hence, the QERA (Plural QRAAYIM כרעים) the freely moving thigh of Lev. 11:21.
Isaac Fried, Boston University
Isaac Fried, Boston University
-
- Posts: 1783
- Joined: Sat Sep 28, 2013 8:32 pm
Re: Job 4:4 כרעות
And not to forget the variant קרא QARA, 'issued a tremulant torrent of bits of sound'.
Isaac Fried, Boston University
Isaac Fried, Boston University
-
- Posts: 88
- Joined: Tue Jun 10, 2014 12:33 pm
Re: Job 4:4 כרעות
Another possible variant is, methinks, חרא to sift out, separate, bend forth and expel, excrete.
I like this distinction.Isaac Fried wrote:... But this is not linguistics, this is realistics.
Mark Lightman
-
- Posts: 1783
- Joined: Sat Sep 28, 2013 8:32 pm
Re: Job 4:4 כרעות
Indeed. The more inclusive list of kin roots is
גרה, גרע
חרא, חרה
כרה, כרע
קרא, קרה, קרע
From גרה GRH (or GRR) we have the GERAH, 'cud', of Lev. 11:3, and the Ti-GRAH, 'prodding, irritating, provocation, quarrel, brawl', of Ps. 39:11. From גרע we have the מגרעה MI-GRA-AH, 'a lacuna, a hollow, a tear-out', of 1Ki. 6:6.
From חרא we have the XARAIYM, 'excrement' of Isaiah 36:12, and from חרה we have the XARIY, 'scorching', of Deut. 29:3.
From כרה we have the מכרה MI-KR-EH, 'mine, pit, excavation', of Zeph. 2:9.
From קרה QRH we have the מקרה MI-QR-EH, 'occurrence, a tear in the flow of events', of Deut 23:11, and the קורה QORAH, 'beam, log, a balk, a torn piece of wood', of 2Ki. 6:2.
The roots
אגר, עגר, גער, גהר
אחר
אכר, עכר, כער
קער
are also of the same meaning.
Isaac Fried, Boston University
גרה, גרע
חרא, חרה
כרה, כרע
קרא, קרה, קרע
From גרה GRH (or GRR) we have the GERAH, 'cud', of Lev. 11:3, and the Ti-GRAH, 'prodding, irritating, provocation, quarrel, brawl', of Ps. 39:11. From גרע we have the מגרעה MI-GRA-AH, 'a lacuna, a hollow, a tear-out', of 1Ki. 6:6.
From חרא we have the XARAIYM, 'excrement' of Isaiah 36:12, and from חרה we have the XARIY, 'scorching', of Deut. 29:3.
From כרה we have the מכרה MI-KR-EH, 'mine, pit, excavation', of Zeph. 2:9.
From קרה QRH we have the מקרה MI-QR-EH, 'occurrence, a tear in the flow of events', of Deut 23:11, and the קורה QORAH, 'beam, log, a balk, a torn piece of wood', of 2Ki. 6:2.
The roots
אגר, עגר, גער, גהר
אחר
אכר, עכר, כער
קער
are also of the same meaning.
Isaac Fried, Boston University
-
- Posts: 343
- Joined: Fri May 23, 2014 4:41 pm
Re: Job 4:4 כרעות
Are we thinking of כרעות as a reference to someone of "low status"?kwrandolph wrote:Dear All:
While reading through Job, the last section of 4:4, I read וברכים כרעות תאמץ. Looking at כרעות it is not an adjective, rather a noun. Translation probably would treat it as an adjective, but in the Hebrew context, is this not a noun referring to status?
What do you all think?
Karl W. Randolph.
The LXX translates כרעות here as ἀδυνατέω meaning "to be weak, helpless, without strength", and uses the noun ἀδύνατος in LXX Job to refer to certain persons who are as such.
Ste Walch
-
- Posts: 1783
- Joined: Sat Sep 28, 2013 8:32 pm
Re: Job 4:4 כרעות
Yes, indeed. ברכים קורעות = ברכים כורעות 'tearing knees', otherwise known an weak, or collapsing knees.
Isaac Fried, Boston University
Isaac Fried, Boston University
-
- Posts: 343
- Joined: Fri May 23, 2014 4:41 pm
Re: Job 4:4 כרעות
Looking at this again, I personally would take וברכים כרעות, those "weak of/in knees" as more a reference to those who are cowardly, who literally go "weak at the knees" when scared/fearful.
The LXX translators appear to have taken a similar meaning, due to them translating תאמץ as θάρσος περιέθηκας/assigned courage.
The LXX translators appear to have taken a similar meaning, due to them translating תאמץ as θάρσος περιέθηκας/assigned courage.
Ste Walch
-
- Posts: 1557
- Joined: Sun Sep 29, 2013 12:51 am
Re: Job 4:4 כרעות
No, I was not thinking of social status, rather the status of being bowed down, beaten down (not necessarily physical, but also mental, spiritual), dejected, just dragging.S_Walch wrote:Are we thinking of כרעות as a reference to someone of "low status"?kwrandolph wrote:Dear All:
While reading through Job, the last section of 4:4, I read וברכים כרעות תאמץ. Looking at כרעות it is not an adjective, rather a noun. Translation probably would treat it as an adjective, but in the Hebrew context, is this not a noun referring to status?
This is not a bad translation, as the person who’s beaten down feels as if he has no strength. Though how much of this translation influenced by the verb?S_Walch wrote:The LXX translates כרעות here as ἀδυνατέω meaning "to be weak, helpless, without strength", and uses the noun ἀδύνατος in LXX Job to refer to certain persons who are as such.
Karl W. Randolph.
-
- Posts: 343
- Joined: Fri May 23, 2014 4:41 pm
Re: Job 4:4 כרעות
Ah, right. So essentially would the translation look like: "And you have given strength to the knees of those beaten down/dejected"? I don't see any issue with this, and certainly fits the context.kwrandolph wrote:No, I was not thinking of social status, rather the status of being bowed down, beaten down (not necessarily physical, but also mental, spiritual), dejected, just dragging.
It makes a lot more sense than the usual "you've made firm the feeble knees".
Looking through, I couldn't find another place where כרע was translated in the LXX as ἀδυνατέω. At least the LXX translator of Job appears to have been reading the Hebrew thoroughly and translating accordingly, rather than the usual word-for-word literal translation that other books haveThis is not a bad translation, as the person who’s beaten down feels as if he has no strength. Though how much of this translation influenced by the verb?S_Walch wrote:The LXX translates כרעות here as ἀδυνατέω meaning "to be weak, helpless, without strength", and uses the noun ἀδύνατος in LXX Job to refer to certain persons who are as such.
Karl W. Randolph.
Ste Walch