On the subject of accuracy of the masoretic vowel tradition. May be of interesting to kwrandolph

A place for those new to Biblical Hebrew to ask basic questions about the language of the Hebrew Bible.
Forum rules
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
Isaac Fried
Posts: 1783
Joined: Sat Sep 28, 2013 8:32 pm

Re: On the subject of accuracy of the masoretic vowel tradition. May be of interesting to kwrandolph

Post by Isaac Fried »

Notice that in Habakkuk 2:9 it is בֶּצַע רָע
הוֹי בֹּצֵעַ בֶּצַע רָע לְבֵיתוֹ
KJV "Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house"
NIV: "Woe to him who builds his house by unjust gain"

Isaac Fried, Boston University
www.hebrewetymology.com
User avatar
Jason Hare
Posts: 1920
Joined: Mon Sep 30, 2013 5:07 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: On the subject of accuracy of the masoretic vowel tradition. May be of interesting to kwrandolph

Post by Jason Hare »

Isaac Fried wrote: Tue Apr 06, 2021 10:24 am Notice that in Habakkuk 2:9 it is בֶּצַע רָע
הוֹי בֹּצֵעַ בֶּצַע רָע לְבֵיתוֹ
KJV "Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house"
NIV: "Woe to him who builds his house by unjust gain"

Isaac Fried, Boston University
www.hebrewetymology.com
👍
Jason Hare
Tel Aviv, Israel
The Hebrew Café
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
User avatar
Jason Hare
Posts: 1920
Joined: Mon Sep 30, 2013 5:07 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: On the subject of accuracy of the masoretic vowel tradition. May be of interesting to kwrandolph

Post by Jason Hare »

Refael Shalev wrote: Tue Apr 06, 2021 2:57 am יקח contains the subject and the action like לקחתי/תיקח etc.
Absolutely. Especially when it was just mentioned in the previous phrase. No one would miss that.
Jason Hare
Tel Aviv, Israel
The Hebrew Café
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
Refael Shalev
Posts: 47
Joined: Tue Sep 22, 2020 12:07 pm

Re: On the subject of accuracy of the masoretic vowel tradition. May be of interesting to kwrandolph

Post by Refael Shalev »

Isaac,

Is this observation make any difference?
Refael Shalev
Isaac Fried
Posts: 1783
Joined: Sat Sep 28, 2013 8:32 pm

Re: On the subject of accuracy of the masoretic vowel tradition. May be of interesting to kwrandolph

Post by Isaac Fried »

In Proverbs 1:19 בֹּצֵעַ בָּצַע is a סמיכות, or a single compounded noun, and hence possibly the qametz.

Isaac Fried, Boston University
www.hebrewetymology.com
User avatar
Jason Hare
Posts: 1920
Joined: Mon Sep 30, 2013 5:07 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: On the subject of accuracy of the masoretic vowel tradition. May be of interesting to kwrandolph

Post by Jason Hare »

Isaac Fried wrote: Tue Apr 06, 2021 5:59 pm In Proverbs 1:19 בֹּצֵעַ בָּצַע is a סמיכות, or a single compounded noun, and hence possibly the qametz.
בָּ֫צַע is the object of בֹּצֵעַ, and it has the qamats as a result of it being in pause (marked with the etnaḥta: כָּל־בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע).
Jason Hare
Tel Aviv, Israel
The Hebrew Café
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
ספר משלי י״ב, י׳
ducky
Posts: 766
Joined: Mon Aug 05, 2019 4:01 pm

Re: On the subject of accuracy of the masoretic vowel tradition. May be of interesting to kwrandolph

Post by ducky »

I think that the subject of יקח is not the noun בצע but the participle בצע (the criminal)
I think it fits better in any aspect.
David Hunter
Refael Shalev
Posts: 47
Joined: Tue Sep 22, 2020 12:07 pm

Re: On the subject of accuracy of the masoretic vowel tradition. May be of interesting to kwrandolph

Post by Refael Shalev »

Hi David,

According to the prior verses the sinners lark to the innocent but actually they set a trap to their souls, as well as all who takes unjust profit-that action will take their soul.

In my opinion I think that pointing just the sin is better some verses before this verse. In it's actual location the author concentrates in the aftermath.
Refael Shalev
kwrandolph
Posts: 1531
Joined: Sun Sep 29, 2013 12:51 am

Re: On the subject of accuracy of the masoretic vowel tradition. May be of interesting to kwrandolph

Post by kwrandolph »

Refael Shalev wrote: Tue Apr 06, 2021 2:57 am Karl,
יקח contains the subject and the action like לקחתי/תיקח etc.
We had the same question concerning Daniel 9:27, namely what is the antecedent to the verb? In other words, what is its subject?

That the verb is at the end of the phrase is irrelevant, That is merely a matter of poetic structure.

The clause את נפש בעליו self-identifies as an object clause by the accusative marker.

The previous verses identify a gang of wicked people, without a slave owner. Then this verse closes the section as a “moral of the story”. So the verse doesn’t refer to a master/slave relationship.

So what takes the life of its master, when we don’t refer to the actor of the first phrase as a slave? Is it not then an object? Seeing as in the previous phrase that its subject is a person, the actor, that he is not the slave of the owner in the second phrase from the context, then is not the subject of the second phrase the object listed in the verse, namely the “unjust cut”? To make that clear, should not the “unjust cut” be part of the second phrase, and not the first?

The actor in the first phrase is already identified as one taking an unjust cut, so the substantive (shegolat noun) is not needed for understanding the first phrase. Why then insist that it be part of the first phrase?

To make my reading, if you want to add the points, the points indicating the pause should be on the actor, the participle that is the first בצע. Then the second בצע should be pointed as a subject of a sentence, without indications of pause.

Karl W. Randolph.
User avatar
SteveMiller
Posts: 465
Joined: Sun Nov 03, 2013 7:53 pm
Location: Detroit, MI, USA
Contact:

Re: On the subject of accuracy of the masoretic vowel tradition. May be of interesting to kwrandolph

Post by SteveMiller »

Isaac Fried wrote: Wed Mar 31, 2021 6:55 pm Unfortunately I have not seen yet not even one single example of a "corrected" niqud.
Hi Isaac,
I think this is an example of a corrected nikud:
Ps 23:6b ‎ וְשַׁבְתִּ֥י בְּבֵית־יְ֜הוָ֗ה לְאֹ֣רֶךְ יָמִֽים
And I will dwell in the house of the Lord for the length of days.
The way the verb וְשַׁבְתִּ֥י is voweled, it means "and I will return", which doesn't make sense.
All translations translate it as "and I will dwell", which would be וְשִׁבְתִּי, literally "and I to dwell in the house of the Lord for the length of days."
I think it should be וְשָׁבַֽתִּי "and I will rest ...".
Sincerely yours,
Steve Miller
Detroit
http://www.voiceInWilderness.info
Honesty is the best policy. - George Washington (1732-99)
Post Reply