I haven't learnt to type hebrew yet, so heres a screenshot. I am doing Allen Ross's biblical hebrew, page 41. I found an answer key website which inserts an "o" in the transliterated version, where does this o come from, or perhaps is the answer key wrong?
(Answer key page: https://biblicallanguages.files.wordpre ... ified3.pdf)
[RESIZE=200] [/RESIZE]
Transliterating "mosheh"
Forum rules
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
-
- Posts: 8
- Joined: Sun Nov 29, 2015 11:37 pm
- Location: Melbourne, Australia
Transliterating "mosheh"
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
Zadok Salman
-
- Posts: 307
- Joined: Sat Sep 28, 2013 11:03 pm
Re: Transliterating "mosheh"
Read footnote number 4. on p. 36.
Jonathan E Mohler
Studying for a MA in Intercultural Studies
Baptist Bible Theological Seminary
Studying for a MA in Intercultural Studies
Baptist Bible Theological Seminary
-
- Posts: 343
- Joined: Fri May 23, 2014 4:41 pm
Re: Transliterating "mosheh"
Well the full/plene form of Moses name in Hebrew is מושה (Mosheh), as evidenced by numerous Dead Sea Scroll manuscripts. The Waw (which respresents either an 'o' or 'u' vowel) appears to have dropped out from the spelling of the name (aka the defective form), to which the Masoretes added the vowel points to give it the same pronunciation as seen in the plene form - מֹשֶׁ֑ה.
In your above written out text, you're missing the Cholem from the top of the Mem - מ compared to מֹ
http://www.hebrew4christians.com/Gramma ... owels.html
However, the transliteration of the Hebrew מושה/משה into Greek as (mostly) Μωυσης/Mouses would actually indicate the the Masoretes vowel-pointed this with an older pronunciation compared to the earlier pronunciation which had the Waw as a 'u', and not an 'o', giving us Musheh.
In your above written out text, you're missing the Cholem from the top of the Mem - מ compared to מֹ
http://www.hebrew4christians.com/Gramma ... owels.html
However, the transliteration of the Hebrew מושה/משה into Greek as (mostly) Μωυσης/Mouses would actually indicate the the Masoretes vowel-pointed this with an older pronunciation compared to the earlier pronunciation which had the Waw as a 'u', and not an 'o', giving us Musheh.
Ste Walch
-
- Posts: 8
- Joined: Sun Nov 29, 2015 11:37 pm
- Location: Melbourne, Australia
Re: Transliterating "mosheh"
That footnote clarifies why the exercise might use the word like this.Jemoh66 wrote:Read footnote number 4. on p. 36.
Thanks also to S_Walch for the extra details.
Zadok Salman
-
- Posts: 20
- Joined: Wed Jan 27, 2016 3:24 pm
Re: Transliterating "mosheh"
Interesting. I wasn't aware that Mosheh was ever written with a kholam malei. Could you point me to a couple of examples?S_Walch wrote:Well the full/plene form of Moses name in Hebrew is מושה (Mosheh), as evidenced by numerous Dead Sea Scroll manuscripts.
Thanks.
L'Shalom,
Jay Frank
Jay Frank
-
- Posts: 343
- Joined: Fri May 23, 2014 4:41 pm
Re: Transliterating "mosheh"
Sure thing, erm, nili (see Kirk's message about using first/last names in posts )nili95 wrote:Interesting. I wasn't aware that Mosheh was ever written with a kholam malei. Could you point me to a couple of examples?S_Walch wrote:Well the full/plene form of Moses name in Hebrew is מושה (Mosheh), as evidenced by numerous Dead Sea Scroll manuscripts.
Thanks.
You'll find transcriptions of most of the DSS manuscripts at the following link: https://archive.org/details/TheBiblicalQumranScrolls
Look to the following selection of manuscripts in there for evidence of Moses/מושה:
2QExoda, 2QExodb, 4QExodb, 4QNumb, 4QDeutj.
Feel free to try and find images of the above manuscripts at the following link; may take a while though - http://www.deadseascrolls.org.il/explore-the-archive
Interestingly, the manuscripts listed above are all paleographically dated to around the 50 BCE - 50 CE mark.
Ste Walch
-
- Posts: 20
- Joined: Wed Jan 27, 2016 3:24 pm
Re: Transliterating "mosheh"
Thank you.S_Walch wrote:Sure thing, erm, nili (see Kirk's message about using first/last names in posts )nili95 wrote:Interesting. I wasn't aware that Mosheh was ever written with a kholam malei. Could you point me to a couple of examples?S_Walch wrote:Well the full/plene form of Moses name in Hebrew is מושה (Mosheh), as evidenced by numerous Dead Sea Scroll manuscripts.
Thanks.
You'll find transcriptions of most of the DSS manuscripts at the following link: https://archive.org/details/TheBiblicalQumranScrolls
Look to the following selection of manuscripts in there for evidence of Moses/מושה:
2QExoda, 2QExodb, 4QExodb, 4QNumb, 4QDeutj.
Feel free to try and find images of the above manuscripts at the following link; may take a while though - http://www.deadseascrolls.org.il/explore-the-archive
Interestingly, the manuscripts listed above are all paleographically dated to around the 50 BCE - 50 CE mark.
I seem to recall a midrash asserting that Mosheh is 'always' spelled defectively to indicate that he was not without defects. Perhaps I'm remembering it incorrectly. Or, perhaps the author was unaware of the existence of the alternate spelling. Emanuel Tov speaks of a 'pluriformity' of DSS texts including 'proto-Masoretic'. I wonder whether the manuscripts mentioned would be deemed to fall outside of that category.
L'Shalom,
Jay Frank
Jay Frank
-
- Posts: 343
- Joined: Fri May 23, 2014 4:41 pm
Re: Transliterating "mosheh"
A comparison I did of 2QExoda against the Masoretic Hebrew would definitely class it as a "proto-Masoretic" text.nili95 wrote:Thank you.
I seem to recall a midrash asserting that Mosheh is 'always' spelled defectively to indicate that he was not without defects. Perhaps I'm remembering it incorrectly. Or, perhaps the author was unaware of the existence of the alternate spelling. Emanuel Tov speaks of a 'pluriformity' of DSS texts including 'proto-Masoretic'. I wonder whether the manuscripts mentioned would be deemed to fall outside of that category.
There are a few differences, but most of these (91%) are the Cholem Male included in words, plus more plene forms of words compared to the defective. Only four (1:12, 14; 11:3, 4) of the extant 39 verses (1:11-14; 7:1-4; 9:27-29; 11:3-7; 12:32-41; 21:18-20; 26:11 13; 30:21, 23-25; 32:32-34) contained extra words not seen in the Masoretic - however the added words to 1:12 are also evidenced in the LXX version, and the additions to 11:3 and 4 just serve to make things more explicit ("in the midst of" in 11:3 compared to "in", and "said to Pharaoh" in 11:4 compared to "said"). No verses had any words omitted.
Ste Walch