kwrandolph wrote:When a participle is a noun, it usually refers to an actor or an action.
Do you know an example where a participle refers to an action rather than an actor?
kwrandolph wrote:These are notes concerning my musings on the participle, if you can improve on them, I’d be glad to hear about improvements. This may give you a start.
Thanks very much. I have copied it to start my notebook on the subject.
The fact that שבי would be plural if it were from שוב is one of the problems I have with the traditional translation. It’s equally a problem with your translation. That the noun there is a plural, that is one of the reasons I considered “captive” as the translation.
Why would שבי being plural be a problem for the traditional translation "and for them that turn away sin"?
In my translation, I was thinking plural may be a problem because the subject, "redeemer", is singular, but that doesn't seem to be a problem because the participle is a noun. The plural could mean many turnings away from sin, but I can't think how to put that in English.