BHS and Stone Tanach reads same as what Kirk posted for Leningrad Codex.
The Schottenstein Edition of Tehillim pub by Mesorah Publications, Ltd reads ימרוךand נשוא.
DSS 11QPsA reads יא̇מרוך̇and נש̇א̇ו.
BHS footnotes also mentions:
1 frt ונשאו cf Vrs
prb 1 c mlt Mss עדיך; prp עליך
Can someone help me understand these footnotes?
The "frt" is a Latin abbrev for fortasse meaning perhaps.
Vrs means all or most versions
prb means probably
prp is abbrev for Latin propositum, which seems to mean a proposed guess, but google translate says propositum means goal.
What does the number 1 mean and the letter c?
Thanks
Psalm 139:20 Masoretic text
Forum rules
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
- SteveMiller
- Posts: 465
- Joined: Sun Nov 03, 2013 7:53 pm
- Location: Detroit, MI, USA
- Contact:
Re: Psalm 139:20 Masoretic text
Sincerely yours,
Steve Miller
Detroit
http://www.voiceInWilderness.info
Honesty is the best policy. - George Washington (1732-99)
Steve Miller
Detroit
http://www.voiceInWilderness.info
Honesty is the best policy. - George Washington (1732-99)
-
- Posts: 83
- Joined: Sat Sep 28, 2013 2:05 pm
- Location: Canada
Re: Psalm 139:20 Masoretic text
Steve,Can someone help me understand these footnotes?
The "frt" is a Latin abbrev for fortasse meaning perhaps.
Vrs means all or most versions
prb means probably
prp is abbrev for Latin propositum, which seems to mean a proposed guess, but google translate says propositum means goal.
What does the number 1 mean and the letter c?
I'm not an expert on these matters but the first page or so on this website appears to answer your question (and my curiosity): https://sites.google.com/site/toolsfors ... l-editions. (hopefully this copy/paste url will work)
John McKinnon
-
- Posts: 10
- Joined: Tue Sep 12, 2017 9:52 pm
Re: Psalm 139:20 Masoretic text
l is an abbreviation of "lege" meaning "reads"
c is an abbreviation of "cum" meaning "with"
20a ε παρεπικρανον σε, l ("reads," i.e. they are translating the Greek back into Hebrew)....
20b l ("reads") frt ("probably") ... cf ("compare") vrs ("most versions")
20c prb ("probably") l ("reads") c ("with") mlt ("many") mss ("manuscripts") ...; prp ("editor proposes")
hope that helps
c is an abbreviation of "cum" meaning "with"
20a ε παρεπικρανον σε, l ("reads," i.e. they are translating the Greek back into Hebrew)....
20b l ("reads") frt ("probably") ... cf ("compare") vrs ("most versions")
20c prb ("probably") l ("reads") c ("with") mlt ("many") mss ("manuscripts") ...; prp ("editor proposes")
hope that helps
Joseph Coates
-
- Posts: 10
- Joined: Tue Sep 12, 2017 9:52 pm
Re: Psalm 139:20 Masoretic text
Oh, you might want to check out Paul Tanner's website. http://paultanner.org
He posted his Hebrew syntax online... it has a helpful appendix for understanding BHS footnotes.
http://paultanner.org/English%20Docs/He ... 0Appar.pdf
He posted his Hebrew syntax online... it has a helpful appendix for understanding BHS footnotes.
http://paultanner.org/English%20Docs/He ... 0Appar.pdf
Joseph Coates
-
- Posts: 1557
- Joined: Sun Sep 29, 2013 12:51 am
Re: Psalm 139:20 Masoretic text
Kenneth:Kenneth Greifer wrote:In "The Jerusalem Bible" by Koren Publishing and in the Soncino Press "The Psalms", Psalm 139:20 says ירמוך and נשוא.
In every other book I have seen, it says יאמרך and נשא. Which is the usual Masoretic text? Or are both?
Kenneth Greifer
You have opened a can of worms.
Let’s look at actual examples of this verse:
Qumran 11QPs, col XX
אשר יאמרוך למזמה נשאו לשוא עריך
Aleppo Codex:
אשר ימרוך למזמה נשוא לשוא עריך
WLC:
אשׁר יאמרך למזמה נשׂא לשׁוא עריך
A version called MapM (Miqra al pi hMasurah) has the same as the Aleppo.
So which one is correct? Which one makes the most sense?
Of the three, the one that seems to make the most sense in context is Qumran, though WLC is closer in meaning to Qumran than is Aleppo. None are an easy read from an English background.
I notice that previous answers really go into the minutiae of the BHS critical notes, I find it easier just to compare whole verses where they are found. Are there other readings that can be added to these?
Just my 2¢.
Karl W. Randolph.
-
- Posts: 669
- Joined: Mon Feb 09, 2015 3:05 pm
Re: Psalm 139:20 Masoretic text
Karl,
If you have time, maybe you could put your own translations for the different versions. I can't imagine how you will translate יאמרך.
If you have time, maybe you could put your own translations for the different versions. I can't imagine how you will translate יאמרך.
Kenneth Greifer
-
- Posts: 1557
- Joined: Sun Sep 29, 2013 12:51 am
Re: Psalm 139:20 Masoretic text
Kenneth:Kenneth Greifer wrote:Karl,
If you have time, maybe you could put your own translations for the different versions. I can't imagine how you will translate יאמרך.
If you really want to understand verse 20, you need to take it in context with verse 19. In all versions I checked, verse 19 is the same:
אם-תקטל אלוה רשע ואנשי דמים סורו מני
Right away, we have a problem; what does קטל mean? In Aramaic it meant “to put to death” and is used four times in Daniel with that meaning. Did it have the same meaning in Biblical Hebrew?
It’s used three times as a verb in Hebrew, once as a participle/noun.
The next question is רשע, does this refer to the actor—one who acts wickedly̦—or to the action—doing wickedness? In view of the rest of the verse, and the following verse, does that not indicate there here we deal with the action—doing wickedness—and not the actor? How does that affect our understanding of קטל? How does one “put to death” an action except very poetically?
What about מני? Is this poetic for ממני? Or does the phrase mean “even the bloody men who take away my portion”?
Either way, that second phrase indicates that we should look for plural verbs in verse 20, which only the Qumran reading consistently gives us.
Verse 20:
Qumran: “who (bloody men) speak a plan concerning you, who raise up for no good reason those who would leave you a pile of ruins.”
Aleppo: “who (bloody men) defy you for a plan, raised up (singular) for no good reason those who would leave you a pile of ruins.”
WLC: (verbs are singular where we should expect plurals) “who (bloody men?) speaks a plan concerning you, who raises up for no good reason those who would leave you a pile of ruins.”
Now I’m thinking through my fingers as I write this, and expect a lot of corrections and/or negative responses to what I wrote. I have been thinking about those questions, and have come to no definite conclusion concerning them.
Now do you see how difficult it is to write a dictionary?
Just my 2¢.
Karl W. Randolph.
-
- Posts: 669
- Joined: Mon Feb 09, 2015 3:05 pm
Re: Psalm 139:20 Masoretic text
Karl,
Thank you for your translations. I am not going to say you are wrong because I am still working on my own alternative translations, although I have some ideas already. I have decided not to give my wacky alternative translations here, except I'll say that I think this whole verse is messed up pretty bad. I think the Aleppo codex has the better version, but it is messed up too.
Thank you for your translations. I am not going to say you are wrong because I am still working on my own alternative translations, although I have some ideas already. I have decided not to give my wacky alternative translations here, except I'll say that I think this whole verse is messed up pretty bad. I think the Aleppo codex has the better version, but it is messed up too.
Kenneth Greifer
-
- Posts: 307
- Joined: Sat Sep 28, 2013 11:03 pm
Re: Psalm 139:20 Masoretic text
I don't see any real difference between them. Basically the first part I would translate
who plot against you
Or
who speak to you with an ulterior motive
who plot against you
Or
who speak to you with an ulterior motive
Jonathan E Mohler
Studying for a MA in Intercultural Studies
Baptist Bible Theological Seminary
Studying for a MA in Intercultural Studies
Baptist Bible Theological Seminary