Translators seem to take this to be about scheduling dates to hear cases but I'm wondering if you can really get there from the Hebrew which seems to be about "unhiding" something. LXX seems to interpret that God doesn't "notice the hours".
I had second thoughts about whether or not it is appropriate for this site. I actually double posted it here from another site because I was not getting any satisfactory answers: https://hermeneutics.stackexchange.com/ ... in-job-241 If it is appropriate for this site then I would certainly welcome an answer but I'm still learning what's appropriate and what's not.
מַדּ֗וּעַ מִ֭שַּׁדַּי לֹא־נִצְפְּנ֣וּ עִתִּ֑ים וְ֝יֹדְ֯עָ֗ו לֹא־חָ֥זוּ יָמָֽיו׃
Halot gives multiple meanings for צפן including keeping, storing, reserving, treasuring, etc.
A literal translation could be, “Why aren’t times reserved by the Almighty?”
As for the aspect of judgment, Keil and Delitzsch comment that עִתִּ֑ים appears to be comparable to the Arab ‛idât, “which signifies predetermined reward or punishment.”
Again Halot suggests it means judgment in several passages, “time of judgement, time of the end לָבוֹא עִתָּהּ Is 1322 (of Babel), Ezk 223 (of Jerusalem), עֵת אַרְצוֹ Jr 277; עֶת־קֵץ Da 817, = עֵת קֵץ 1135.40 124.9; בָּא הָעֵת Ezk 77.12, עֵת עֲוֹן קֵץ the time of final punishment 2130.34 355.”
So, “Why aren’t times of judgment reserved by the Almighty?” seems quite reasonable.
Ludwig Koehler et al., The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (Leiden: E.J. Brill, 1994–2000), 901.
Hope this helps.
Michael Abernathy