Re: טמה טמא
Posted: Thu May 23, 2024 10:24 am
Hi Chris,
About Tregelles' translation of Gesenius, do you have a link where I can download it?
About Tregelles' translation of Gesenius, do you have a link where I can download it?
bhebrew.biblicalhumanities.org
http://bhebrew.biblicalhumanities.org/
Hallo Ducky,ducky wrote: Thu May 30, 2024 4:44 pm Hi Chris,
Through this week, I collected a few verses for you to "enjoy" analyzing.
And while writing this comment, and looking up at the comments above, I realize that I don't really understand your view.
Because your explanations go from here to there and backwards (at least for me).
So, if you care, can you give a short explanation of where you expect to see the לא and where do you expect to see the אל.
Because the differences and the expectations are known, and I am searching for the exception.
so I need you to sharpen them, so I would know what to search and won't make this thread too long.
I don't Expect to see anything, I don't expect to predict when each adverb is about to be written, I can not read like that...sorry.,can you give a short explanation of where you expect to see the לא and where do you expect to see the אל
Yes you are right, this is what I asked. But notice how often I have said that context, I believe, sometimes delivers a different tone of voice. Therefore making a subtle distinction between the choice of which of the two adverbs to use.DUCKY ASKED : Remember how this all started.
When you said that the English translation should be different for אל and לא in Levi. 11:43.
Chris Watts wrote: Sun May 19, 2024 8:00 am Leviticus 11:43 אַל־תְּשַׁקְּצוּ אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּכָל־הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ וְלֹא תִטַּמְּאוּ בָּהֶם וְנִטְמֵתֶם בָּם
2. Also, this verse begins with that preposition אַל, since it is followed by an imperfect it could be a jussive translation requiring a softer "do not' rather than the harsher and stricter 'Do Not' (לא)ְ Also bearing in mind that if we translate both negative particles within this verse as 'Do Not', we have a tautology that is rather pointless in meaning in my ears. So I decided to translate this as "You should not allow yourselves to become unclean amongst the..." then the second clause is clearly a stronger clarification/consequence = "So do not make yourselves unclean because of them and be polluted of them". The first clause becomes a sort of 'Reasoning' like you would to a child, then strengthened with a deliberate "Therefore don't do it".
Chris watts
My original post was asking/noticing that it is not always a matter of style, I never said that there were two different translations but sometimes, as I thought I had shown, but sometimes a different motivation drives the decision to choose one over the other negative.DUCKY SAID : I think it is just a matter of style.
I would just see them both as "you shall not" (or something like that) with no difference between them.
Any chance you could elaborate on this, after thinking about it I realised I do not really get what you mean here.I think that sometimes, there is "switches", and when there is, it mostly comes because of how the verse is built