Hallo Karl, Thank you for replying,
שחת and the זכר
This was a copy/paste error and I should have paid more attention, I was referring to Deut 32:7 in response to Ducky and pointing out the three imperatives. I remarked that..."Remember the days of old" I see no issue with "Remember" being 3rd Person singular here. I have experience with Dutch here where if you are speaking to a room full of people and you say something like "You must remember to clean the...." and the plural is used then everyone is responsible and it becomes a generalised statement and a command; However if I use the singular then it is still a command BUT, it becomes a more personal, more intimate request, and it lands softer on the ear. It's hard to explain but I also get this impression here in verse 7. What would you say Karl?
You said :
Daniel 9:27 the subject of הגביר is עם נגיד הבא. In Hebrew it is a masculine singular, but in English a noun that refers to a collection of individuals, such as “people”, often takes a plural pronoun
Yes Karl I know that collectives can take a singular. But what on earth are you referring to here in Daniel 9:26 - 27?
v26 :
יַ֠שְׁחִית עַ֣ם נָגִ֤יד הַבָּא֙
v27 :
וְהִגְבִּ֥יר בְּרִ֛ית לָרַבִּ֖ים
I do not see any issues here. The Prince is singular, People is a collective, though I would see the fact that
הַבָּא֙is singular therefore laying the stress on the "Prince" rather than the "People". then also "He" not the "People" will establish the covenant. So what have I misunderstood? (I naturally expect that I have missed something since I am not as conversant with Hebrew as many are on this Four-person forum

).
==================================
Isa 28:28
לֶ֣חֶם יוּדָ֔ק כִּ֛י לֹ֥א לָנֶ֖צַח אָד֣וֹשׁ יְדוּשֶׁ֑נּוּ וְ֠הָמַם גִּלְגַּ֧ל עֶגְלָת֛וֹ וּפָרָשָׁ֖יו לֹֽא־יְדֻקֶּֽנּוּ׃ According to Johannes Lange (1866) and Delitzcsh, also about 25% of English translations including JPS Tanach 1917 - this verse begins with a question : ""Is bread crushed? and the לֹ֥א is translated as a definite No! rather than a simple negative particle.
(We can add Cheyne to this list)
Karl Said :
I am with the 75% who do not take this verse as a question
Fair enough...
Karl then Said :
Is “crushed” the right verb here? Or does this refer to “thin” or “fine” (small as opposed to fat or large) because of the lack of crops there was not much that could be used to make bread?
1. What makes you think that there was not enough harvest when Isaiah spoke this?
2.
דקק means 'crush'; what else is there? It is not the same as 'thresh'.
To be honest a bit of steam coming off my head right now. The parable speaks volumes, I understand that. But NOT from the hebrew or the English translations, without the various commentaries however, I would not have understood how to translate this at all. The only English 'non-question' translation that made any reasonable effort is this one :
""Bread flour must be ground; Therefore he does not thresh it forever, Break it with his cartwheel, Or crush it with his horsemen" The word "Therefore" really does not make much sense but nevertheless This is perhaps the only meaningful translation that actually seems reasonable. The other translations fail to say anything meaningful except those that actually turn the translations into a question - and these are the only translations that actually convey the point, makes sense, and deliver a sensible beginning to the whole parable. Is it crushed? No!
The confusion for me is the reasoning clause : So you have verse 28 :
לֶ֣חֶם יוּדָ֔ק כִּ֛י לֹ֥א לָנֶ֖צַח אָד֣וֹשׁ יְדוּשֶׁ֑נּוּ וְ֠הָמַם גִּלְגַּ֧ל עֶגְלָת֛וֹ וּפָרָשָׁ֖יו לֹֽא־יְדֻקֶּֽנּוּ You then have the
כִּ֛י לֹ֥א , this is confusing everything. And this is why there are so many different translations to this one clause.
If I were to ignore these two words all together I would still understand the parable, taking these two words would lose absolutely nothing, in fact, take these words out and the meaning is clear and strong: Bread corn is bruised, you do not thresh it forever, you do not run your wheels over it (which would crush it), nor do you have your horses trample it. Now what is wrong with just this, Isaiah?
Chris watts