Page 2 of 2

Re: Masoretic text as a translation

Posted: Sat Feb 14, 2015 1:05 pm
by kwrandolph
Jemoh66 wrote:What peaked my interest was the use of a cognate accusative שובו בתשובה. I found it intriguing that modern Hebrew still uses a classic feature from ancient Hebrew.

Jonathan Mohler
But תשובה is found only six times in Tanakh, every time in the construct case, five times referring to the same time in the (following) year and once to “your coming around” as in Job’s “friends” surrounding him (Job 21:34). Not once does it refer to repentance. Hence, this is not a Biblical Hebrew feature.

Karl W. Randolph.

Re: Masoretic text as a translation

Posted: Sat Feb 14, 2015 3:21 pm
by Jemoh66
I was referring to the grammatical feature "cognate accusative", not to the semantic value of the words. As to the semantic notion of repentance, I wonder if this comes from Mishnaic use of the two words( the noun and the verb).

Jonathan Mohler

Re: Masoretic text as a translation

Posted: Sun Feb 15, 2015 3:55 pm
by kwrandolph
Jemoh66 wrote:I was referring to the grammatical feature "cognate accusative",
I’ve seen that in other modern languages, so I didn’t think anything of it.

Karl W. Randolph.