Re: Biblical Egyptian Names in Genesis
Posted: Fri Oct 23, 2015 3:25 pm
“Ephraim” : אפרים: Its Hebrew and Egyptian Meanings
Isaac Fried has raised the question of the Hebrew meaning of the name of Joseph’s most important son, “Ephraim”. That is the first question examined in this post. But then we should go on to ask if the name “Ephraim” may also have an Egyptian meaning as well. After all, Ephraim was born in Egypt to an Egyptian mother who probably did not speak Hebrew, at a time when his father Joseph had adopted Egyptian dress and spoke perfect Egyptian. So it makes sense to a-s-k if the name “Ephraim” : אפרים may have an Egyptian meaning, in addition to its manifest Hebrew meaning.
1. Hebrew Meaning of “Ephraim” : אפרים
פרה as a verb means “be fruitful”. As the man’s name “Phurah” at Judges 7: 10, פרה probably means “Fruitful, Foliage, Bough, Branch”.
“Ephrath” : אפרת is a proper name derived from פרה; it means “Fruitful Place” or “Fruitful One”. It is both a geographical place name and a person’s name in the Bible.
We then finally get to “Ephraim” : אפרים, which is the dual of אפרת. I agree with the traditional view that in Hebrew, “Ephraim” : אפרים means “Doubly Fruitful”. As such, in my opinion the Hebrew meaning of “Ephraim” implies: “Doubly Fruitful [thanks to God]”.
In support of the traditional view that “Ephraim” is based on the Hebrew word meaning “fruitful”, note that Genesis 41: 52 tells us that Joseph wanted to give his second son a name whose Hebrew meaning is “Fruitful”: “And the name of the second called he [Joseph] Ephraim [אפרים]: For God hath caused me to be fruitful [הפרני, based on (i) אפרת and (ii) פרה] in the land of my affliction.”
* * *
But if Joseph wanted to give his younger son a name that is a play on “Fruitful”, then why didn’t Joseph call his second son either “Phurah” : פרה or “Ephrath” : אפרת? Why instead name him “Ephraim” : אפרים, which has the slightly odd Hebrew meaning of “Doubly Fruitful” [instead of just meaning “Fruitful”]? I submit that the reason for choosing the otherwise inexplicable form “Ephraim” : אפרים is precisely so that the name of Joseph’s second son would also make good sense in Egyptian.
2. Egyptian Meaning of “Ephraim” : אפרים : aA pri m
(a) As I noted in my prior post, (i) Hebrew aleph/א usually renders Egyptian ayin/a; and (ii) Egyptian aleph/A is not rendered by any Hebrew letter at all (because the Hebrews heard Egyptian aleph/A as being a vowel-type sound). Accordingly, the expected Biblical Hebrew rendering of the Egyptian common word aA [Egyptian ayin - Egyptian aleph] is simply the Hebrew letter aleph/א.
[For example, as we saw earlier, the initial Hebrew aleph/א in “Asenath” : אסנת, as per usual in the Biblical Hebrew rendering of Egyptian names, represents Egyptian ayin/a.]
aA means “be great” in Egyptian.
(ii) The last four letters in the name “Ephraim” : אפרים, namely פרים, are the expected Hebrew rendering of the following two-word Egyptian phrase: pri m, which means (in Egyptian) “come forth as” or “come out as” or “come from”, etc.
Thus aA pri m literally means “great come out as” or, less literally: “come out great”
“Ephraim” : אפרים : aA pri m as a name means, in Egyptian: “Come Out Great”.
The Egyptian meaning of the name “Ephraim” deftly foreshadows that Joseph’s second son is destined to “come out great”. That is, Joseph’s second son is destined, as rightly discerned by Joseph’s father Jacob at Genesis 48: 19-20, to be Joseph’s most important son.
* * *
It should be noted in this connection that all of the above Egyptian words appear in Akhenaten’s Great Hymn. [[My citations to Akhenaten’s Great Hymn are from this cite: http://www.ucl.ac.uk/museums-static/dig ... elief.html]] This is important to my analysis, because I see the Patriarchal narratives as being a written cuneiform text in the Late Amarna time period.
(1) aA means “great”. Here is aA in Akhenaten’s Great Hymn:
pA nb n tA nb wbn n.sn pA itn n hrw aA [great] Sft : Shine for them, O disk of day, great [aA] of dignity.
(2) The Egyptian phrase pri m can alternatively be written as pr m. In that latter form, this phrase appears twice in Akhenaten’s Great Hymn:
(i) mAi nb pr m [goes out from] rwty.f
We see pr m in the Great Hymn, meaning “goes out from”, in the phrase: “Every lion goes out from [pr m] its den”.
(ii) wTs.k sn n sA.k pr m [comes from] Haw.k
We see pr m in the Great Hymn, meaning “comes from”, in the phrase: “you raise them for your son who comes from [pr m] your body”.
Thus all elements in the Egyptian meaning of the name “Ephraim” : אפרים : aA pri m are right there in Akhenaten’s Great Hymn.
* * *
The Hebrew meaning of “Ephraim”, namely “Doubly Fruitful [thanks to God]”, is basically the same as the Egyptian meaning of his beloved Egyptian mother’s name “Asenath” : aSA-nTr: “Fruitful [thanks to] God”.
But in addition, and more importantly, the E-g-y-p-t-i-a-n meaning of “Ephraim”, namely aA pri m : “Come Out Great”, deftly foreshadows that it is Joseph’s younger son who will turn out to be Joseph’s most important son.
It is my considered opinion that the early Hebrew author of the Patriarchal narratives is the most brilliant linguist who ever lived. It’s not easy to come up with a name for Joseph’s second son that makes perfect sense both in Hebrew and in Egyptian!
Jim Stinehart
Evanston, Illinois
Isaac Fried has raised the question of the Hebrew meaning of the name of Joseph’s most important son, “Ephraim”. That is the first question examined in this post. But then we should go on to ask if the name “Ephraim” may also have an Egyptian meaning as well. After all, Ephraim was born in Egypt to an Egyptian mother who probably did not speak Hebrew, at a time when his father Joseph had adopted Egyptian dress and spoke perfect Egyptian. So it makes sense to a-s-k if the name “Ephraim” : אפרים may have an Egyptian meaning, in addition to its manifest Hebrew meaning.
1. Hebrew Meaning of “Ephraim” : אפרים
פרה as a verb means “be fruitful”. As the man’s name “Phurah” at Judges 7: 10, פרה probably means “Fruitful, Foliage, Bough, Branch”.
“Ephrath” : אפרת is a proper name derived from פרה; it means “Fruitful Place” or “Fruitful One”. It is both a geographical place name and a person’s name in the Bible.
We then finally get to “Ephraim” : אפרים, which is the dual of אפרת. I agree with the traditional view that in Hebrew, “Ephraim” : אפרים means “Doubly Fruitful”. As such, in my opinion the Hebrew meaning of “Ephraim” implies: “Doubly Fruitful [thanks to God]”.
In support of the traditional view that “Ephraim” is based on the Hebrew word meaning “fruitful”, note that Genesis 41: 52 tells us that Joseph wanted to give his second son a name whose Hebrew meaning is “Fruitful”: “And the name of the second called he [Joseph] Ephraim [אפרים]: For God hath caused me to be fruitful [הפרני, based on (i) אפרת and (ii) פרה] in the land of my affliction.”
* * *
But if Joseph wanted to give his younger son a name that is a play on “Fruitful”, then why didn’t Joseph call his second son either “Phurah” : פרה or “Ephrath” : אפרת? Why instead name him “Ephraim” : אפרים, which has the slightly odd Hebrew meaning of “Doubly Fruitful” [instead of just meaning “Fruitful”]? I submit that the reason for choosing the otherwise inexplicable form “Ephraim” : אפרים is precisely so that the name of Joseph’s second son would also make good sense in Egyptian.
2. Egyptian Meaning of “Ephraim” : אפרים : aA pri m
(a) As I noted in my prior post, (i) Hebrew aleph/א usually renders Egyptian ayin/a; and (ii) Egyptian aleph/A is not rendered by any Hebrew letter at all (because the Hebrews heard Egyptian aleph/A as being a vowel-type sound). Accordingly, the expected Biblical Hebrew rendering of the Egyptian common word aA [Egyptian ayin - Egyptian aleph] is simply the Hebrew letter aleph/א.
[For example, as we saw earlier, the initial Hebrew aleph/א in “Asenath” : אסנת, as per usual in the Biblical Hebrew rendering of Egyptian names, represents Egyptian ayin/a.]
aA means “be great” in Egyptian.
(ii) The last four letters in the name “Ephraim” : אפרים, namely פרים, are the expected Hebrew rendering of the following two-word Egyptian phrase: pri m, which means (in Egyptian) “come forth as” or “come out as” or “come from”, etc.
Thus aA pri m literally means “great come out as” or, less literally: “come out great”
“Ephraim” : אפרים : aA pri m as a name means, in Egyptian: “Come Out Great”.
The Egyptian meaning of the name “Ephraim” deftly foreshadows that Joseph’s second son is destined to “come out great”. That is, Joseph’s second son is destined, as rightly discerned by Joseph’s father Jacob at Genesis 48: 19-20, to be Joseph’s most important son.
* * *
It should be noted in this connection that all of the above Egyptian words appear in Akhenaten’s Great Hymn. [[My citations to Akhenaten’s Great Hymn are from this cite: http://www.ucl.ac.uk/museums-static/dig ... elief.html]] This is important to my analysis, because I see the Patriarchal narratives as being a written cuneiform text in the Late Amarna time period.
(1) aA means “great”. Here is aA in Akhenaten’s Great Hymn:
pA nb n tA nb wbn n.sn pA itn n hrw aA [great] Sft : Shine for them, O disk of day, great [aA] of dignity.
(2) The Egyptian phrase pri m can alternatively be written as pr m. In that latter form, this phrase appears twice in Akhenaten’s Great Hymn:
(i) mAi nb pr m [goes out from] rwty.f
We see pr m in the Great Hymn, meaning “goes out from”, in the phrase: “Every lion goes out from [pr m] its den”.
(ii) wTs.k sn n sA.k pr m [comes from] Haw.k
We see pr m in the Great Hymn, meaning “comes from”, in the phrase: “you raise them for your son who comes from [pr m] your body”.
Thus all elements in the Egyptian meaning of the name “Ephraim” : אפרים : aA pri m are right there in Akhenaten’s Great Hymn.
* * *
The Hebrew meaning of “Ephraim”, namely “Doubly Fruitful [thanks to God]”, is basically the same as the Egyptian meaning of his beloved Egyptian mother’s name “Asenath” : aSA-nTr: “Fruitful [thanks to] God”.
But in addition, and more importantly, the E-g-y-p-t-i-a-n meaning of “Ephraim”, namely aA pri m : “Come Out Great”, deftly foreshadows that it is Joseph’s younger son who will turn out to be Joseph’s most important son.
It is my considered opinion that the early Hebrew author of the Patriarchal narratives is the most brilliant linguist who ever lived. It’s not easy to come up with a name for Joseph’s second son that makes perfect sense both in Hebrew and in Egyptian!
Jim Stinehart
Evanston, Illinois