Dear Rolf,
first of all, I’m very happy to have the possibility to speak with you about these important topics.
At your request “
Are there list-members who really are interested in Hebrew grammar?” I feel like answering nearly like Isaiah, ‘
Here I am!’ (by the way, I am also a friend of Oscar, your Italian publisher of
The Role of Theology).
Since away back in 1970, I’ve found Hebrew grammar very fascinating. But, also, through my studies I arrived to the conviction that if we search for a comprehensive understanding of the (so-called) ancient Hebrew language we don’t avoid to accept the fact that
a phenomenological (inductive) approach isn’t enough, to compile a Hebrew grammar. Like you say in another post (I’m quoting by heart/concept not by exact words), the vast majority of the ancient Hebrew grammars are only reconstructions of grammar rules, made on the basis of some repeated linguistic phenomena (patterns). This leads – inevitably - to a restrictive view of the Hebrew grammar, since there’s another powerful method which is able to help us to compile an ancient Hebrew grammar, the
deductive approach. But on this particular ramification of the problem we may speak another time, in another thread, or by email, if you like…
You’re right when you say that (bold is mine) ‘
the perfects really were past/completed, but that was in the mind of the prophet […]’.
I suppose that
this is the key of the whole argument.
Any label we may fasten to these Hebrew grammar phenomena (I’m including also the ‘imperfect’ in the discussion) it is clear that they are linked with the duality between completed action/condition (expressed by a verbal form) versus uncompleted action/condition.
It is clear - in the same way - that starting from this linchpin we cannot deduce that a completed action/condition (expressed by a verbal form) triggers (even just in our mind, without any performed translation) a concept of a temporal factor linked with past.
In an analogous way, we cannot deduce that a uncompleted action/condition (expressed by a verbal form) triggers (even just in our mind, without any performed translation) a concept of a temporal factor linked with future.
Like you demonstrated in your The Role of Theology (with the help of a fine explanatory table, based on the confrontation between Psalm 107 text and an amount of Bible versions), we may infer the tenses (temporal factors) of a Hebrew verbal form only by the context (in a pragmatical way), and not deducing it from the verbal form itself.
Anyway, the vast majority of Bible versions translate the Hebrew texts without taking in account the difference between ‘perfect’ and ‘imperfect’ (I use these terms only for practical purpose, not for a claimed precise meaning of them). This fact demonstrates that these two grammatical phenomena aren’t linked with a semantic factor (an
objective one), but with a mental factor (a
subjective one).
However,
these phenomena must possess a linguistic valency. If no, I don’t understand why the ancient Hebrew writers waste time and efforts to conjugate thousands of verbal forms to indicate one or another of the two phenomena (‘perfect’ or ‘imperfect’).
Then, ‘perfect’/’imperfect’ must have a valency, actually. It has no relation with semantics, but with something in the speaker/writer mind (and consequentially, in hearer/reader mind).
But,
what kind of valency could possess the pair ‘perfect’/’imperfect’?
I think this
is linked with the hearer/reader capacity of identification, that is, living one’s part.
Let me explain this concept with an example.
Suppose – on a morning, by a riverside - you’ve catched a big fish. Now, your intent was to prepare it, then roast it, and, then… eat it, of course (I hope you like eating fishes). And this sequence of events was exactly what happened.
Now, imagine yourself devoting to relate this happening to an your friend.
Let we focus, now, on your past action of roasting the fish on a barbecue.
This action is obviously to be placed in the past (your narration to your friend makes this temporal factor clear). But you want that your friend could identify himself inside your story, like he were present there.
So, if you want he (your friend) may imagine
a time point inside the process of roasting the fish (maybe waiting impatiently it reaches the cooking point), you are trying now to use the ‘imperfect’ aspect (I’m using this adjective in a very generic way, not in a technical one)
If you, instead, want he (your friend) may imagine
a time point outside the process of roasting the fish,
but before the action of eating it (maybe forestasting the oncoming enjoyment of it), you are trying now to use the ‘perfect’ aspect.
According my viewpoint, in other words, ‘perfect/imperfect’ aspects
are related with a prompting meditative purpose (not coactive, obviously). This explains why we are able to produce Bible versions without insert in them any valency of these ‘aspects’, even though, doing so, we are removing this gentle incitement to ‘living one’s part’.
Let me illustrate this concept with a Bible passage:
Genesis 1:27.
ויברא אלהים את־האדם בצלמו בצלם אלהים ברא אתו זכר ונקבה ברא אתם
The traditional translation is – roughly – “
So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.”
The same verb root (ברא) is mentioned three times in this passage, the first time to the ‘imperfect’ aspect (יברא) [a], the second and third time to the ‘perfect’ aspect (ברא).
Further, for logical purpose we may subdivide this passage in 3 stichs (in an interlinear wording mode):
(I)
So created (A)
God (B)
man (C)
in his own image (D),
(II)
in the image (D)
of God (B)
he created (A)
him (C);
(III)
male and female he created them.
Putting aside the third stich that has an apposition purpose, let we focus ourselves on the I-II stichs. Clearly, the second include a conceptual repetition of the first stich.
We would have to ask to ourselves:
Are – the I-II stichs – forming a
chiasmus (a poetry device)? No, because the sub-unities of a supposed chiasmus do not obey – in this case – to the expected structure ABCD-DCBA (instead, like we see, we found a ABCD-DBAC structure here). Moreover, a chiasmus utilizes different terms for each of the specular parts.
Are – the I-II stichs – forming a
parallelism (a poetry device)? No, because – also in this case - a parallelism repeats the same concept with different terms. Here, instead we have the same terms.
Are – the I-II stichs – forming
another poetry device? I do not spot any of them.
Are – the I-II stichs – forming
an emphatic structure? Hardly it is so. In fact, in cases of this kind, the terms and their disposition (syntax) are the same.
So, have we no option but to consider this passage a redundant wording?
Not necessarily.
So, what?
Why we don’t try to apply – practically – the concepts included in the previous example of the ‘fisher’? As an experiment, we may apply to the verb root (ברא) - when it is conjugated (in this passage) in the perfective ‘aspect’ – the more corresponding English tense called Past Perfect.
Differently, we may apply to the same verb root - when it is conjugated (in this passage) in the imperfective ‘aspect’ – the more corresponding English tense called Past Continuous.
A warning: with this experiment, we don’t are confusing temporal factors and ‘meditative’ factors.
If we compose the following English sentence, ‘He had eaten the fruit’, we haven’t triggered here a confusion between the temporal factor (Past, objectively) and the mental completeness (subjectively) of the action.
In analogous manner, in ‘He was eating the fruit’, we haven’t triggered here a confusion between the temporal factor (Past, objectively) and the mental incompleteness (subjectively) of the action.
They are standing together, next to each other, harmoniously.
So,
in what manner we may translate this passage, giving a sound valency to each of the two ‘aspects’?
“
Then, God was creating (יברא)
the Humans within a semblance of Him, within a semblance of God He had created (ברא)
them. Male and female He had created (ברא)
them.”
‘Yeah, maybe this is possible’ - somebody could say - ‘but, in actual fact, what ‘surplus value’ have you added to the traditional translation?’.
I imagine a superlative sculptor that chisels – out of a piece of wood/stone – a human figure having a human model near him. God - too - have a ‘model’ near Him while He chiselled man, not a human model, but – far better - the semblance of Himself.
So,
the form יברא (‘imperfect’) try to gently incite the hearer/reader of this passage, from my viewpoint, to imagine that God, inside all the period of the creation of man, had before Him the ‘model’ of His own semblance.
The
form ברא (‘perfect’), instead, try to gently incite the hearer/reader of the passage, from my viewpoint, to imagine that God, when He finished this creation’s masterpiece – comparing it with the constant ‘model’ He imposed to Himself (that is, His own semblance) - He saw (compare Gen 1:31) that He adhered to that ‘model’, perfectly.
With respect,
Saro Fedele.
Note:
a) I strongly disagree with the Waw Consecutive/Inversive/Narrative/et cetera Theory. From my viewpoint it is a mere invention.
P.S. I would like you email me to share more arguments like these, if you want. I suppose the points we agree one another outnumber those in which we disagree. My email address is
sarofedele@gmail.com.