First a note on Gesenius:
Gesenius was one of the founders of the school of thought later made famous as the JEPD theory, a theory developed and tweaked but still taught today in a modern iteration. That theory is only a small part of a much larger
Weltanschauung that I see as often leading to poor scholarship. One of the central themes of that
Weltanschauung is a belief in evolution, which led Gesenius to an over-reliance on cognate languages, including DSS to modern Israeli Hebrews, for a study of Biblical Hebrew, and not enough careful, systematic study of Biblical Hebrew itself. The modern followers of Gesenius make the same mistakes.
I borrowed and read part of a book by Waltke & O’Connor concerning many theories on Hebrew language. In that book they mentioned that by late second temple period, that spoken Hebrew had basically exchanged its Biblical grammar for what is largely the Indo-European grammar that is the basis of modern Israeli Hebrew. These are changes that started already during the Babylonian Exile. After the last of the native speakers died off shortly after the Babylonian exile, Hebrew continued to be spoken, but in the manner similar to that of medieval to modern speaking of Latin—a learned, second language, not a native tongue. As a second, studied language, it was influenced by the languages that Jews grew up speaking as their native tongues. Prominent among those native tongues were Persian, Greek and Latin, hence the change in grammar.
Mitchell Powell wrote:>>You will notice that Karl's dictionary doesn't even list meanings based on binyanim.
Is there a preface or something that outlines the reasons for that decision?
In the grammar section, I show that the binyanim in Biblical Hebrew are a type of conjugation that give consistent results across all verbs and verbal derivatives. Therefore, they are not like modern Israeli Hebrew (what little I know of it) where the binyanim are different lexical items instead of grammar.
Jason Hare wrote:…It assumes that the student understands grammar as it is taught in a standard textbook while denying the validity of that grammar.
The grammar is covered in the grammar section. The meanings of words are connected to knowing those forms and contexts and what they mean.
Jason Hare wrote:No attempt at a pronunciation is given,
I debated in myself about this question. Which pronunciations should we give? Modern pronunciation? A reconstruction based on old transliterations? Was Biblical Hebrew written as a syllabary, with each consonant followed by a vowel? For example, לבי from an ancient transliteration I saw was pronounced “labaya”. Two ancient transliterations of the name יפת, modern pronunciation “Yafeþ”. are “Yapete” and “Yupiter”, both indicating that Biblical Hebrew was a syllabary, each consonant followed by a vowel. Or after centuries of no native speakers leading to pronunciation changes, we still get רבקה pronounced as “Rebekkah” and כפרנחום as “Kapernahum”. Even if we use the modern schema, we still have to reconstruct when faced with examples where the Masoretic points indicate one meaning, while context and grammar forms indicate another meaning.
Jason Hare wrote:Words are defined as if by intuition and subject judgments.
Ever try writing a word’s meaning, when all you have are its grammatical forms and its contexts over enough examples to get an idea as to what it means, without any native speaker to correct you or give additional clues? This is without just copying another dictionary’s gloss?
Jason Hare wrote:In order for a student to use it, they would have to get the grammar (and pronunciation) from somewhere else.
The grammar is included so you don’t need to get another grammar from another source.
Jason Hare wrote:It assumes that students have used a better system to become acquainted with the language,
How is a system that is incorrect, therefore has to be unlearned in order to understand Tanakh, “better”?
But you do have a point that I probably should have a listing of general rules for pronunciations, not only of modern pronunciations, but also of other reconstructions, particularly of a syllabary which works well in poetry.
talmid56 wrote:kwrandolph wrote:How do you have conversations in a language that hasn’t been spoken for 2500 years and whose pronunciations have long been forgotten. You certainly don’t have conversations in that language.
The same way you can in Latin and in Ancient Greek.…
Latin and ancient Greek have vowels written out. So we have at least some idea how to pronounce those languages, in spite of some disagreements. An example of some disagreement is πνευμα—I think the ευ is a true diphthong with a pronunciation of “ëū” while the pronunciation I was taught was “yū” but a German would pronounce as “oi”. Biblical Hebrew lacks written vowels. So which vowels do you suggest for Biblical Hebrew so you can have a conversation?
One final thought—one thing I learned about learning foreign languages, is that the way to master the learned language is to learn the quirks of how the languages are actually used, rather than trying to translate back to English. So for German “I am home gone”, Norwegian “Hit off the light” or Cantonese “open AC” (Yes, they said “AC”), so I tried to give the same feeling in this dictionary.
Karl W. Randolph.