Re: Is this a defective feminine plural, or what?
Posted: Tue Aug 20, 2019 11:05 am
Hello Karl,
*It is hard for me to believe that your problem with reading Aramaic is just the vocabulary. the grammar and verb-system are different from Hebrew. But still, If you say so...
*The study is Aramism is based on the post-exile biblical texts, so I don't know why you said that it was archaized. Because it is not.
*The shift was from Long "a" to "o"...
I wrote O-->A because that is what YOU wrote in your comment, so I commented according to you.
The Canaanic Shift is a known conclusive thing. You shouldn't say there is no evidence if you didn't study this case.
I also see that you look at the Hebrew language as if it is not connected to any other language. But it is.
As for אבת/אבות
I'm not going to look them up.
If you can prove the difference between the suffix ת and ות then you should look at any noun. Not just the one that can be pushed to two meanings (as also abstract).
There is no addition of meanings to suffix ות nor ת. It just another style of spelling (full and short).
ְAnyway, as I said, I am not against you. But for me, to follow something, I need to see a system. And if you, the one who raised that claim, cannot show a system that will support that, then I have nothing to follow after.
As for Psalms 22...
Even though I didn't want to go into it, I'll say a few words.
I have no doubt that some old scripts wrote this word with a W at the end.
But I still say that the original script was with a Y - כארי.
Since this part of the verse without a verb seems problematic in the matter of syntax, through times, it was changed from כארי to כארו creating a rare form of a verb which has no real meaning in that context.
People had to choose between a syntax problem and between a context and grammar problem, and they chose the latter.
A verb like כארו can be an unusual form of כור (which also doesn't act as a verb), and it can be from a theoretical root כאר (with a consonantal Aleph).
Usually, when I speak about it, I show a few things:
1. Explanations about the verb form and the problem with that (even though we can "stretch" it to be acceptable).
2. Debunking the "Digging" meaning (as pierce) and the other one as well.
3. Leave an opening to still read it as a verb with another meaning (which is kinda weak, but I do it for those who insist to see it as a verb (instead of seeing it as a misspelling of כארי).
4. Show why כארי spelling is the right one. And it is shown by many factors inside this chapter that leave no doubt for the intention of the original writer.
If you please, I am interested in your reading since you agree with me about the impossible "digging" translation.
How do you translate the so-called verb כארו? (maybe it is the same way that I see it when I leave the "opening" to read it as a verb).
As for the Masoretic people...
You (and probably others) tend to see them as a group of people with good intentions that one day raised from their sofa and started to deal with the text.
But the Masoretic people are actually a school that goes on from generation to generation which the "Masora" (as the right way to read a text) is mentioned already in the Mishna.
They were a group of people that their "Job" was to remember the text.
And the fact that the arguments between a few Masora schools were so tiny, say something about the more than 90% agreements.
And by the way, going back to the Psalm case... Ask yourself why did they vowel the word אספר (count) as Pi'el and not Qal.
It always comes as Qal, but for "some reason" they voweled it as a Pi'el. Do you think they didn't know that ספר as "count" comes only as Qal? Or maybe they knew something about this Psalm reading and therefore they voweled that verb in the unusual form? (by the way, it has something with the כארי reading, and also with another pun case).
You just don't know what Masora is. I'm sorry to tell you.
You think they just came down from nowhere, looked at the text and said: "Okay, what do we have here?"
And like I said in another comment, the vowels of the text don't represent an old Biblical pronunciation, but they represent a pronunciation from the late Biblical era more or less.
As for challenging my Hebrew knowledge...
This is getting ridiculous, I advise you to talk about what you see, instead of making it personal.
But if you do want to make it personal, I have no problem.
I can give you a text written in a Biblical Hebrew, No vowels (the way you like it), and you can translate it for me and show me how you really can read Biblical Hebrew text without the help of translations.
I'm not saying that you can't. It is easier than to read the Bible itself.
But if you really have confidence in your knowledge of Biblical Hebrew, just say YES, and I'll give you a few hours to translate a small part (Not a s hard one).
What do you say?
*It is hard for me to believe that your problem with reading Aramaic is just the vocabulary. the grammar and verb-system are different from Hebrew. But still, If you say so...
*The study is Aramism is based on the post-exile biblical texts, so I don't know why you said that it was archaized. Because it is not.
*The shift was from Long "a" to "o"...
I wrote O-->A because that is what YOU wrote in your comment, so I commented according to you.
The Canaanic Shift is a known conclusive thing. You shouldn't say there is no evidence if you didn't study this case.
I also see that you look at the Hebrew language as if it is not connected to any other language. But it is.
As for אבת/אבות
I'm not going to look them up.
If you can prove the difference between the suffix ת and ות then you should look at any noun. Not just the one that can be pushed to two meanings (as also abstract).
There is no addition of meanings to suffix ות nor ת. It just another style of spelling (full and short).
ְAnyway, as I said, I am not against you. But for me, to follow something, I need to see a system. And if you, the one who raised that claim, cannot show a system that will support that, then I have nothing to follow after.
As for Psalms 22...
Even though I didn't want to go into it, I'll say a few words.
I have no doubt that some old scripts wrote this word with a W at the end.
But I still say that the original script was with a Y - כארי.
Since this part of the verse without a verb seems problematic in the matter of syntax, through times, it was changed from כארי to כארו creating a rare form of a verb which has no real meaning in that context.
People had to choose between a syntax problem and between a context and grammar problem, and they chose the latter.
A verb like כארו can be an unusual form of כור (which also doesn't act as a verb), and it can be from a theoretical root כאר (with a consonantal Aleph).
Usually, when I speak about it, I show a few things:
1. Explanations about the verb form and the problem with that (even though we can "stretch" it to be acceptable).
2. Debunking the "Digging" meaning (as pierce) and the other one as well.
3. Leave an opening to still read it as a verb with another meaning (which is kinda weak, but I do it for those who insist to see it as a verb (instead of seeing it as a misspelling of כארי).
4. Show why כארי spelling is the right one. And it is shown by many factors inside this chapter that leave no doubt for the intention of the original writer.
If you please, I am interested in your reading since you agree with me about the impossible "digging" translation.
How do you translate the so-called verb כארו? (maybe it is the same way that I see it when I leave the "opening" to read it as a verb).
As for the Masoretic people...
You (and probably others) tend to see them as a group of people with good intentions that one day raised from their sofa and started to deal with the text.
But the Masoretic people are actually a school that goes on from generation to generation which the "Masora" (as the right way to read a text) is mentioned already in the Mishna.
They were a group of people that their "Job" was to remember the text.
And the fact that the arguments between a few Masora schools were so tiny, say something about the more than 90% agreements.
And by the way, going back to the Psalm case... Ask yourself why did they vowel the word אספר (count) as Pi'el and not Qal.
It always comes as Qal, but for "some reason" they voweled it as a Pi'el. Do you think they didn't know that ספר as "count" comes only as Qal? Or maybe they knew something about this Psalm reading and therefore they voweled that verb in the unusual form? (by the way, it has something with the כארי reading, and also with another pun case).
You just don't know what Masora is. I'm sorry to tell you.
You think they just came down from nowhere, looked at the text and said: "Okay, what do we have here?"
And like I said in another comment, the vowels of the text don't represent an old Biblical pronunciation, but they represent a pronunciation from the late Biblical era more or less.
As for challenging my Hebrew knowledge...
This is getting ridiculous, I advise you to talk about what you see, instead of making it personal.
But if you do want to make it personal, I have no problem.
I can give you a text written in a Biblical Hebrew, No vowels (the way you like it), and you can translate it for me and show me how you really can read Biblical Hebrew text without the help of translations.
I'm not saying that you can't. It is easier than to read the Bible itself.
But if you really have confidence in your knowledge of Biblical Hebrew, just say YES, and I'll give you a few hours to translate a small part (Not a s hard one).
What do you say?