ducky wrote: Fri May 31, 2024 5:36 pm
2. In page 235 he gives you the answer as he transliterates ותריאנה as vat-tir-'E-na.
The Y is not pronounced.
Good point, I should have paid attention to Jacobson's transliteration of וַתִּרְאֶ֙ינָה֙, since it is word #2 of 367 words from Jacobson's chapter 3 that I recently painstakingly entered and compared against my transcriptions of the "same" words in the Al-Hatorah edition of MAM!
(It is in my "
not interesting" list because my transcription matches Jacbonson's.
This page lists all of my testsuites.)
So I really don't know why Jacobson calls out the _E-kha and _E-ha words. I find it odd that he calls them out, for two reasons:
- To me, contrary to what he says, they ARE pronounced as written. I.e. rules are being followed, not broken.
- What makes them different from the _E-na words? (Perhaps he just forgot to mention the _E-na words, since they are less common than the _E-kha and _E-ha words.)
Putting
segol aside for a minute ...
There are some ambiguities regarding final
yod, and the rules to deal with those ambiguities can confuse readers in cases of NONFINAL
yod.
The ambiguities regarding final
yod stem from the fact that
sheva is rarely if ever used on a final
yod. So we don't have the presence or absence of
sheva to guide us, the way we do with nonfinal
yod.
So, there are, effectively, some rules to decide whether to infer a
sheva on a final
yod. These rules are based on what vowel precedes that final
yod. For some vowels (
qamats,
pataḥ,
ḥolam,
shuruq) we infer a
sheva on any final
yod that follows them, forming a diphthong (two-vowel) sound, or something close to it (that's the small question of _i vs _j in IPA).
So, when we see a word like סוּסָ֑יו, we may be tempted to pronounce it su-
SAYV because:
- The qamats-yod is close to the end of the word.
- The letter yod is rarely used as a mater lectionis for qamats.
Nonetheless, the
qamats-yod in סוּסָ֑יו is only close to the end of the word, not at the end. And although
yod is rarely used as a mater lectionis for
qamats, it can be used as one. So, the actual pronunciation is su-
SAV.
An interesting word is וַֽיַּישְּׁרֵ֥ם (2Chr. 32:30), because it has
yod is used as a mater lectionis for
qamats early in the word. To be clear, I transliterate this as vay-yash-sh
e-
RÉM (note yash not yaysh).
So, that's my "take" on why Jacobson includes words ending in
qamats-yod-vav in his section called "Some words are not pronounced as they are written" (page 277). I disagree with the title of that section, but I think I know what he's getting at. A too-wordy, but to me more accurate title would be "Some words are tricky because although they are following rules, it looks like they are not, if you accidentally apply final-yod rules to them."
Now, as to why he includes nonfinal
segol-yod words in that section, I am still confused. Because unlike
qamats-yod, which is pronounced differently finally and nonfinally, AFAIK
segol-yod never appears finally. So it never even has a chance to be pronounced differently. So there's just no issue there. The letter
yod without a vowel under or after it functions as a mater lectionis for
segol. Period. That's it. Unless I'm missing something.