Karl
With this being the case, I don’t see how you can doubt that in this document, כארו ends with a waw, making it a verb.
yes I agree here when looking at this one, unfortunately I also saw this one at the same time
https://onedaringjew.files.wordpress.co ... /kaaru.jpg but I posted the above instead. the trouble is with all these images they are on a computer where photoshop has been used to improve the image, enhance the letters and so on. The hook at the top of this vav has the same hook as the yod and if you look at the next previous vav you see a straight line. Comparing the vavs and yods in the first image it is easy to see how two of the yods look like vavs anyway. But listen, all this is conjecture, I am looking at an image on a computer. Would be great to see the real thing. After all they had for 40 years and no one noticed this before? Strange since psalm 22 is known as the big controversy! I would have thought this scrap of paper would have seen the light of day before 1997? The arab website appears to be questioning the authenticity of the vav, by its images it looks like a scribe might well have written a yod and then his colleague disagreed, they chatted over coffee and decided to lengthen the yud to a vav after the ink was dry?
Kind regards
chris
Hallo Isaac
Joshua 6:11
וַיַּסֵּב אֲרוֹן-יְהוָה אֶת-הָעִיר, הַקֵּף פַּעַם אֶחָת
NIV: "So he had the ark of the Lord carried around the city, circling it once"
KJV: "So the ark of the Lord compassed the city, going about it once"
Ps. 48:13
סֹבּוּ צִיּוֹן וְהַקִּיפוּהָ
Joshua 6:11 - infinitive hiphil - Interesting point here is that the emphasis is on the ARK of the covenant of the Lord that
goes around the city, not the people themselves ; this in itself would have been enough said, but then continues for power and emphasis that the ark of the covenant of the Lord now
encircles the city; Its like me saying "...I will go around the castle and surround it..." I have just done two things, not used two synonyms to do one thing. The ark of the Lord goes around the city only once would have sufficed here, so it's not always just about pointless use of synonyms that mean the same thing to make the sentence sound nice, sometimes I see an important piece of teaching.

The only question I have is that I wonder why an infinitive absolute is used instead of an imperfect. I have read about these but knowing the grammar does not help me to understand and appreciate why they are used, except in cases of 'certainly definitely surely and indeed'.
Ps 48:13 - You are told/ordered to Go around Zion, and then the result is that you will encircle her and be able to count her towers etc. First an imperative, then comes the imperfect. First the order to go around zion, then the timeless aspect of encircling her. Not walk around her and then walk about her, this is the weakness of the translation unfortunately, and the fact that the word
וְהַקִּיפוּהָ has a meaning in the qal of joining end to end, making a circle, fasten together, strike, provides me with the subtle difference between this and the simpler meaning of the qal of the former verb.
So maybe instead of trapped we could use the word enclosed?
Kind regards
chris
As a side issue, does not prove anything for the above but it is interesting and comments would be welcome: Look at psalm 119:9
בַּמֶּ֣ה יְזַכֶּה־נַּ֭עַר אֶת־אָרְח֑וֹ לִ֝שְׁמֹ֗ר כִּדְבָרֶֽךָ
Now the common translation poses the first half of this verse as a question, notice the atnah. Then the second half of this verse poses the answer. but it does not make sense theologically really, the word
לִ֝שְׁמֹ֗ר, this is an infinitive construct. I translate this sentence as: In what way can a young man purify his walk by guarding himself according to your word? I see the whole verse as a question and everything that follows now becomes the answer. In other words the question becomes: How do I purify my ways simply by observing your word? The rest of this stanza provides answers. What do you think?