aavichai:
If you looked at my response to Kenneth Greifer, a verbless clause has an understood “to be” within the clause. When we translate such clauses into English, we need to add a properly conjugated “to be” into the sentence to make it proper English. A negative verbless clause has a לא attached to the unspoken “to be”.
When I originally considered this question, I didn’t take verbless clauses into account. That was a mistake on my part, but it was done quickly with a small sample that had all verbs present. What Kenneth Greifer did was to bring up verbless clauses in which the לא is connected to the understood “to be”.
When we come across verbless clauses in Biblical Hebrew, the positive simply has no verb, but a negative has a לא connected to the unspoken “to be” and not to a noun. Look at your examples, they are verbless clauses.
aavichai wrote:There is A LOT "No" before nouns and adjective and participle
(some of them before particle and sometimes there is a verb in the sentence
but the NO refers to the noun/adj./part.
I can't write it all but there's more
and you're right that it "should be" אין
but sometime we see לא
and I think that most of the time that the לא replaces אין
is in more a poetic sentences
but I don't sure because we need to check one by one
the verses in Job are clearly more poetic and you can see there is a lot usages of this style
To give a better understanding to what I said above, I’ll translate the following examples into proper English in which I’ll conjugate “to be” as it would be used in English.
aavichai wrote:2kings 6:19
לֹא זֶה הַדֶּרֶךְ וְלֹא זֹה הָעִיר
This is not the road and this is not the city.
aavichai wrote:Exodus 4:10
לֹא אִישׁ דְּבָרִים אָנֹכִי
I am not a man of words.
aavichai wrote:2Samuel 18:20
לֹא אִישׁ בְּשֹׂרָה אַתָּה הַיּוֹם הַזֶּה
You are not a messenger today.
aavichai wrote:2Chronicles 30:26
כִּי מִימֵי שְׁלֹמֹה בֶן-דָּוִיד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לֹא כָזֹאת בִּירוּשָׁלִָם
For as such was not in Jerusalem from the days of Solomon son of David king of Israel.
aavichai wrote:and of course, because we are talking about Job 21:9
בָּתֵּיהֶם שָׁלוֹם מִפָּחַד וְלֹא שֵׁבֶט אֱלוֹהַּ עֲלֵיהֶם
What makes Job so difficult to read is that he has a very large vocabulary (for a Biblical writer) with many of the words found nowhere else in Tanakh. But just because it’s poetry, do we assume different grammar rules for the language? I don’t.
aavichai wrote:so in Job 18:17 there's the same style
זִכְרוֹ-אָבַד מִנִּי-אָרֶץ וְלֹא-שֵׁם לוֹ עַל-פְּנֵי-חוּץ
His memory becomes lost from the land and outside he has no name (is not a name for him).
aavichai wrote:and again in Job 18:19
לֹא נִין לוֹ וְלֹא-נֶכֶד בְּעַמּוֹ
He doesn’t flourish for himself and an offspring is not among his people …
aavichai wrote:Job 26:4
כִּי-אָמְנָם לֹא-שֶׁקֶר מִלָּי
For truly my expressions are not false.
And so in Job 21:9 “Their houses are full, they don’t fear, and God doesn’t beat upon them.” where I make the guess that the verb has a meaning along the lines of “beating, hitting” often used by shepherds to guide their sheep.
You need to take into account that verbless clauses have an understood “to be”. Once you do that, then you find that לא is not connected to a noun.
Karl W. Randolph.