aavichai wrote:Hi Karl
Nice talking with you
I agree, and your challenges help me to understand and express what I understand about Biblical Hebrew language.
aavichai wrote:
aavichai wrote:
Levi 9:17
ויקרב את העלה
You translated it (in active) - but You see it as Passive of course
like that:
"He caused the offering to be brought…”
You consider it active only because the English helper verb is active.…
A passive sentence is a grammatical term
and it is not an "understanding" thing - by interpretation - I'll explain later
I see the two connected, not separate.
aavichai wrote:You translated the "offering to be brought" -
and you are right - but...
But When you link the "cause" of the "casual-verb" to the active person
and you made him (and the verb itself) active -
- the sentence itself becomes active - grammatical
Only in English.
If we were to translate exactly the Hebrew verb into a modern language like modern English, we would change things around to “The offering was caused to be brought by him”. Biblical Hebrew differs from modern languages like modern English, and because different grammar rules apply, we don’t make an exact translation in order to bring across the meaning. If we did make exact translations, either the translation will come across excessively wordy and stilted, or it wouldn’t make sense.
When Moses wrote the above phrase, he wanted to express that the action was both passive and caused, as well as the identity of who caused the action. Hence the sentence structure and the verbal conjugation.
aavichai wrote:And I would like you to notice that when you translated:
"He caused the offering to be brought"
you put the TENSE to the "cause" - "CAUSED"
Biblical Hebrew didn’t grammaticalize tense. However, English requires it. So we look at the context to see which English tense to use.
aavichai wrote:And You did that naturally because when you use the word "cause",as the Helper-Verb, it becomes the main-verb - and it is actually the Link-Verb that determine the tense and the main noun (subject)
And you saw the verb ויקרב and saw its gender and ++HAD++ too link it to another noun that fits
I keep saying, don’t confuse translation with meaning in the original language. And this is a good example of why. But even in English, the helper verb is called a helper verb precisely because it doesn’t define the action, it just modifies the action. It doesn’t become the main verb.
The action is the bringing. The Hebrew verb expresses the action. The Hebrew conjugation expresses how the action was done.
aavichai wrote:But if you notice
You translated this verse to active
Like
הקריב את העלה
How would you translate it?
try seeing it Hiphil and you'll translate that the same as you translated the passive
No I wouldn’t. I’d translate it as an active, “He caused the offering to come up” in a literal, stilted fashion, or in a more English manner, “he brought up the offering” or something similar. “Brought” already has the idea of the causative, but it also has the idea of using his own hands to cause the action. And Moses wanted to bring out the idea that Aaron didn’t mess up his priestly robes with manhandling the offering onto the altar, rather he caused it to be done—passive. Therefore the Hophal.
aavichai wrote:What you did is, You created a sentence with passive participle
Passive
Aharon was caused to be dressed
Active
He caused Aharon to be dressed
There’s no participle here. Neither in Hebrew nor in English.
The active is “He dressed Aaron.”
aavichai wrote:I advise you, to check your Axiom again
Read articles about that conjugtion - You know, at least one scholar have to be good
Are the scholar’s words concerning Biblical Hebrew, or Tiberian Hebrew?
I don’t know Tiberian Hebrew. I was told a couple of facts about Tiberian Hebrew, most notably that it had a tense based verbal conjugation system. Biblical Hebrew didn’t have a tense based verbal conjugation system. Where else do the two languages differ?
The Masoretic points were placed according to Tiberian Hebrew. How many times did they misread the text based on the differences between Tiberian Hebrew and Biblical Hebrew? How many of the Hophals did they misread as Hiphils because of the differences between the two languages?
aavichai wrote:You wrote
This is a pure binary passive like in English, “…they were caused to come…” or a translation more according to English usage “…they were brought…”
So you and I agree that translation doesn't have to put the word "cause"
See example above, some of the English verbs already have the causative idea in their definitions. Therefore, when using those verbs, we don’t need to use the helper verb phrase “cause to” for an accurate translation of the meaning.
aavichai wrote:But here, if you want to check this verse in comparison to the verse with the יקרב
we need to translate them in the same way
Nope. That’s a fallacy. It’s a common fallacy, but still a fallacy. The reason is the differences between languages. That’s a fallacy not only for the translation of individual words, but also for syntax and grammar.
aavichai wrote:There is no rule for your Hophal
Yes there is. Where there’s a passive action that is caused, the Hophal will be used. Where the subject that causes the passive action is present in the sentence, the verb will be conjugated according to the causer. Where the causer is not present in the sentence, then the verb is conjugated according to the causee.
aavichai wrote:Let's say you write a Hebrew grammar book
Try to write a rule in general words - and you'll see you couldn't do it
I just did.
aavichai wrote:I wrote
1Samuel 29:10
Akis says to David in an imperative
ועתה השכם בבקר ועבדי אדניך אשר באו אתך.
והשכמתם בבקר, ואור לכם ולכו
Now the question here is how do you see the השכם
is it perfect tense?
Biblical Hebrew didn’t have tense.
Literal translation, “…and you will be caused to be roused…”
aavichai wrote:I said:
"and the active participle uses את
אני אוהב אותו
I love him"
and you said
In Biblical Hebrew, to say “I love him” was אני אהבתי אותו using the Qatal form, not the participle as in modern Hebrew. A variant is אני אהבתיו
Sometimes I'll put sentences that doesn't appears in the bible - and maybe I change it a little bit
But I want you not to be picky but understand the Idea
(the Modern hebrew thing here, is a long discussion - in this case the modern fit the patteren of biblical - participle+את - just replace the verb)
No it doesn’t, and a survey of recorded speech in narrative portions of Tanakh will bring it out. That survey will take about a year, if you can read Tanakh quickly.
aavichai wrote:2Samuel 13:4
את תמר אחות אבשלם אחי אני אהב
Genesis 25:28
ורבקה אהבת את יעקב
Deut 13:4
הישכם אהבים את ה
These are all cases where the participles would be gerunds in English, and gerunds are nouns.
aavichai wrote:or let's replace the verb and keep it participle
Psalm 145:20
שומר ה את כל אהביו
or participle Hiphil
Deut 12:10
אשר ה אלקיכם מנחיל אתכם
Genesis 9:9
הנני מקים את בריתי
These are cases where the participles are actor-nouns, not verbs.
Has anyone made a study of patterns used by ancient Hebrews to derive nouns from verbs, and the meanings that those patterns impart to the nouns?
We have patterns in English. To give an example,
to act has the derivatives
act, actor, acting, active, action, actable, actability, and maybe other derivatives. Another example is
to consign, derivatives
consigner, consignee. Once one knows the patterns, he can even make up words—neologisms—that everyone can understand.
I expect that similar patterns existed in Biblical Hebrew, has anyone made a study to find those patterns?
aavichai wrote:I think it is all about the false Axiom, my friend
once you see that Axiom as false - everything becomes logic and no contradicional
But then it causes (in this case not a helper verb) other problems.
Karl W. Randolph.