Dear Avichai
aavichai wrote:I decided not to comment anymore about this subject
because I find myself spending two hours or sometimes even more
trying to write in english alot of my explaining
and I need this time for other things
It wouldn’t take so long, if you didn’t make such long, long postings.
I’ve been spending way too much time too, so I was looking forward to you not responding so quickly.
Incidentally, the sentences that you write below are informal, spoken sentences, not formal literary style.
aavichai wrote:I just say something general about the Hiphil in General…
Now, I'll use some roots
Now I take the root אכל - eat
he ate - הוא אכל
Now I turn it to Hiphil - האכיל - this is biblical
אני האכלתי את הילד
I fed the child ----- Here the english uses another verb - but it doesn't matter
The Hebrew you wrote above means, “I caused the boy to be eaten by me.” You wrote the Hophal, not the Hiphil.
The Hiphil is found twice, Ezekiel 3:2 and Psalm 81:17.
To say, “I fed/feed/will feed the boy” is אני רעיתי את הילד
aavichai wrote:Now I take the root שמע hear
he heard - הוא שמע
i turm it to Hiphil - השמיע - i think in english for this is "to voice"
Nope, “to voice” is לתת את קולו
aavichai wrote:הוא השמיע דברים לקהל - he voiced things to the crowd
Translation: “He caused the assembly to listen (to) expressions.” Actually that’s not good Biblical Hebrew, better Biblical Hebrew would be הוא השמיע את הדברים האלה אל הקהל
aavichai wrote:There are roots that even when they are in active forms - they are not so active
for example נפל - to fall - Qal
i fell - the form is active in english and hebrew
but the falling is unwillingly - so it is not so active
Willing or not willing has no bearing on whether or not it is active or passive.
aavichai wrote:So in Hiphil
he dropped the statue - הוא הפיל את הפסל
He caused the statue to fall - but what does it mean - does the statue falls willingly
As I wrote above, “willing” has nothing to do with active.
aavichai wrote:did he cause it to fall
Yep.
aavichai wrote:or caused it to be fallen
Nope.
aavichai wrote:the root it self is tricky
Nope. “To fall” is a simple action. The verb itself is intransitive, but the causative makes it transitive.
aavichai wrote:we translate that "to fall" - also in hebrew
but the falling is not a pure active verb by its meaning
A simple action is a simple action, and the verb that describes a simple action is active. Purely active.
By the way, if you want to mention someone dropping something, the verb most likely is Qal שמט.
aavichai wrote:root שוב - retun/ bring back /
Means simply “to return”. “Bring back” is the Hiphil meaning, literally “cause to return”.
aavichai wrote:Hiphil השיב
He return the boy his food
הוא השיב לילד את האכל שלו
This example isn’t Biblical Hebrew at all. If you want to say “He returned the boy’s food to the boy” Biblical Hebrew would be הוא השיב את מאכל הילד אל הילד or something similar. That is what you wanted to say, right?
aavichai wrote:the root נכר
This is a difficult one, as there are close roots like כרה and כרת which in Niphal, Hiphal or Hophal can be mistaken for נכר. Then there are possible roots of כיר or כור, as well as a possible homograph נכר. Thus, the form נכר can be the Niphal of כרה and נכרת can be “he was cut” or “you are estranged” depending on the context.
aavichai wrote:Hiphil - הכיר - to know - to meet
In Biblical Hebrew prior to the Babylonian Exile it meant “to recognize”. Though in later Hebrew, has the idea of learning, e.g. Nehemiah 13:24.
aavichai wrote:Now the root ישב - sit
In Biblical Hebrew had the meaning of “to settle down”. Biblical Hebrew didn’t have a term specifically for sitting, therefore often used the term for settling down for sitting.
You also need to learn more English. “To sit” and “to be sitting” mean the same thing. Both are active.
aavichai wrote:Now I will talk about the root קרב - close - to get close
התקרב - got close (or closer)
קרב in QAL - got close (or closer)
קרב in Piel - make something close (or closer)
Where is it used as Piel? How do you know it’s Piel in those usages?
aavichai wrote:when we create it by the qal it has to be only by the BE form
Nope. Qal active—Genesis 20:4, 27:41, 37:18, 47:29, Exodus 3:5, 14:20, shall I give more verses?
aavichai wrote:And the fact that you translte it in both way make you mistake
because like i show here
not every sentenced can be see in both ways or more ways
I translate the Qal just one way.
aavichai wrote:Hiphil - הקריב
הוא הקריב אותו
or he made him to be close - or be closer
cause him to be close
In English this has the meaning of motion from far to near. A more literal translation would be “he caused him to come up” or “he caused him to approach”. In other words, this is a simple active.
aavichai wrote:that is the right translation IN THIS CASE
and NOT -
he made him to get close (as an action that the object do)
He caused him to get close
Again because you don’t know English that well, you didn’t realize that “he made him to be close” and “he made him to get close” mean the same thing. Both refer to the same action of coming from far to near.
aavichai wrote:I think maybe it is connected to the object if it is passive or not
i can say that i cause the table (to be) close
but i can't say that i cause the table get close (unless he is alive)
i dont know, maybe in english you can
In English we can. “I cause the table to come near” can be from my carrying the table, or I can have someone else carry the table so that it’s near.
aavichai wrote:But we also know in the bible
dont remeber when - i just remember
והקרב את אהרן אחיך
Exodus 28:1 Cause Aaron and his sons be made to come up unto you…
aavichai wrote:but in this case
הקרב את העלה
it is not that the offering to come up
But the offering is being closer - passively - the offering is always passive…The offering will always stays passive - both in an active sentence and passiv esentence
Which is why it’s Hophal, not Hiphil.
aavichai wrote:the Hiphil here
actually work - not commonly - like the Piel form
and not the Qal
הוא קרב Kerev - Piel
What makes you think it’s Piel? Why?
aavichai wrote:and you can see that the קרב Qal form doesnt get את after it
That’s because the Qal of קרב is an intransitive verb.
aavichai wrote:but the Piel - just like the Hiphil - both get את after them
because in this case - thay are borthers
Please give examples of such Piels as found in Tanakh.
aavichai wrote:הוא הקים את הבית - establish - never mind my translation if its good or not
he cause the house to be establish
but not caused the house to establish
He caused to establish the house. He is the subject, not house.
Your following examples either showed similar confusion, or were not Biblical Hebrew, so I didn’t see it necessary to comment on them further.
aavichai wrote:Some causal verbs are not even in Hphil
like i said that הקריב and קרב in piel have the same basic meaning (thin line maybe)
and if so - we can say that קרב piel is also casual
How many times do I have to tell you that casual ≠ causal? Once or twice can be a typo or a misunderstanding. But many times is a sign of sloppy thinking.
What makes you think that the Piel and Hiphil impart the same meanings to verbs? Can you give Biblical examples, listing chapter and verse from the Bible?
aavichai wrote:הוא הבריח את האויב
he cause the enemy to run
he caused the enemy to be run? maybe to be running?
This form is used once, 1 Chronicles 8:13, “…they caused the settlers of Gath to flee…”
aavichai wrote:for example
האזין - to listen
there is no Qal for this
why האזין is in Hiphil
This looks like an example of a verb derived from a noun, “to give ear”
aavichai wrote:but שמע is in qal
Because שמע is the normal verb for “to listen”.
aavichai wrote:So i'm taking a break
and check for yuorself many Hiphils and see how you understand it
always casual?
Yep, always causal.
aavichai wrote:always be translated both ways?
Nope.
aavichai wrote:and so on....
So bye for now
Avichai Cohen
This posting by you makes me think that you don’t know Biblical Hebrew very well, if at all. You had so many examples that are not Biblical Hebrew. You gave definitions to words that are not Biblical. So many of your English translations are wrong. To prevent some those problems in the future, you should list verses where those forms are found, so that you have them correct.
In closing, I have spent way too much time on this. I want to be careful with what I write, so I often proofread what I write, often a few times, to try to make sure that I correctly communicate what I want to express. I looked up many of the examples that you posted, to make sure that my responses are correct, which took too much time.
So take your time to respond.
Karl W. Randolph.