Re: Masoretes and their lack of knowledge?
Posted: Sun Sep 13, 2015 11:35 am
I think it is prudent to make a final point on the trustworthiness of the Masoretic text as handed down by the Ben Asher family. Angel Saenz-Badillos, history of the hebrew language, is quite a difficult book to follow at times. His is an extensive and thoroughly rich explanation about precisely what Second Temple period Hebrew, Aramaic, Rabbinic Hebrew, Mediaeval Hebrew, the DSS and Samaritan Hebrew were about and how they developed, changed, were influenced etc. He makes it clear that RH closely resembles the second temple period hebrew. That the masoretes did indeed have the purest form of the Biblical hebrew in as much as their consonantal text was undoubtedly well preserved and very reliable. that it was not just a case of a handful of scholars and one grammarian, rather that there were un-molested copies of the biblical hebrew reliably handed down without fault or corruption because the soferim (rabbinic writings also mention the Kotvanim and the Lavlarim) whose painstaking work assured that the text should be preserved without fault or change or amended, the vocalisation of course is a different matter. He goes into great detail to show how complex the issues were in deciding how to vocalize this word or that word.
His treatment of the DSS is particularly interesting, at least I appreciate its worth and use and its value in telling us how language changed and shedding light on vocalization changes, though as evidence of being used to correct the masoretes is completely out of order. The LXX in my opinion is a different issue, but in one word - it was written in Greek, and that is a translation out of Hebrew and that has so many inconsistencies with other manuscripts that one can not help but question its authority as a received text, it clearly is not a received text. Only the Hebrew is the received text.
I have unfortunately not seen any conclusive evidence that the masoretes changed a single letter to make a different meaning, (I am more than happy to consider this since I do think that Pierced is such a natural and overwhelmingly appropriate concept, it has everything going for it re context). However, after all that has been said, I prefer to stick with the ridiculous translation.....because it makes more sense
Kind regards
After Thoughts - they always happen.Probably going to get shot to pieces here, but considering how the original hebrew was written, without maqqefs, is there any possibility in this translation being considered: כאֹרֵי ..as if cursed are my hands and my feet....there is no vav before "my hands" and Yes I know there should be two 'Reshes', but it is certainly not uncommon to shorten words for extra meaning as in the missing vav from Toldot until we hit Ruth for example. (there are plenty of other examples but this just popped into my head) The missing resh could signify that this is an incomplete curse? Just happens to Maintain a perfect christian consistency without offending the scribal text. (Jesus became a curse, but it was not a complete curse as were many others in scripture) The 'as if' fits perfectly with the prefix כ that carries the semantic meaning of similtude. Can anyone offer a definitive and absolute no to this scary proposition?
His treatment of the DSS is particularly interesting, at least I appreciate its worth and use and its value in telling us how language changed and shedding light on vocalization changes, though as evidence of being used to correct the masoretes is completely out of order. The LXX in my opinion is a different issue, but in one word - it was written in Greek, and that is a translation out of Hebrew and that has so many inconsistencies with other manuscripts that one can not help but question its authority as a received text, it clearly is not a received text. Only the Hebrew is the received text.
I have unfortunately not seen any conclusive evidence that the masoretes changed a single letter to make a different meaning, (I am more than happy to consider this since I do think that Pierced is such a natural and overwhelmingly appropriate concept, it has everything going for it re context). However, after all that has been said, I prefer to stick with the ridiculous translation.....because it makes more sense
Kind regards
After Thoughts - they always happen.Probably going to get shot to pieces here, but considering how the original hebrew was written, without maqqefs, is there any possibility in this translation being considered: כאֹרֵי ..as if cursed are my hands and my feet....there is no vav before "my hands" and Yes I know there should be two 'Reshes', but it is certainly not uncommon to shorten words for extra meaning as in the missing vav from Toldot until we hit Ruth for example. (there are plenty of other examples but this just popped into my head) The missing resh could signify that this is an incomplete curse? Just happens to Maintain a perfect christian consistency without offending the scribal text. (Jesus became a curse, but it was not a complete curse as were many others in scripture) The 'as if' fits perfectly with the prefix כ that carries the semantic meaning of similtude. Can anyone offer a definitive and absolute no to this scary proposition?