kwrandolph wrote: Sat Sep 26, 2020 5:03 am
Jason Hare wrote: Fri Sep 25, 2020 3:21 pm
kwrandolph wrote: Fri Sep 25, 2020 3:10 pm
Oh most certainly wind is meant. “The king of Aram’s heart was blown away…” an idiomatic reference to complete bafflement as to what was going on.
וַיִּסָּעֵר֙ לֵ֣ב מֶֽלֶךְ־אֲרָ֔ם עַל־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה
The heart of the king of Aram was agitated/enraged over this matter.
נִסְעַר means "he was agitated, enraged." It very much
does not mean "blown away."
Says who? How do you know he got it right?
And the heart of the king of Syria
was sore troubled for this thing... (ASV)
The king of Aram
was enraged because of this matter. (CSB)
And the heart of the king of Syria
was troubled because of this thing... (DARBY)
And the heart of the king of Syria
was troubled for this thing... (DRA)
And the mind of the king of Syria
was greatly troubled because of this thing... (ESV)
And the heart of the king of Aram
was troubled for this thing... (Geneva Bible)
The king of Aram
was enraged because of this matter... (HCSB)
Therefore the heart of the king of Syria
was sore troubled for this thing... (KJV)
Now the heart of the king of Aram
was enraged over this thing... (NASB)
This made the king of Syria
upset. (NET Bible)
This
enraged the king of Aram. (NIV)
The mind of the king of Aram
was greatly perturbed because of this... (NRSV)
And the heart of the king of Syria
was troubled for this thing... (Wycliffe)
Show me one version that says that what the king heard just "blew him away." I'll wait. You're making things up and acting like everyone else is crazy except for you. That's not how things work. Then again, maybe you've just intuitively "read the Bible" more than everyone else in the world to the point that you have a mystical connection to the language that no one else has.
It may surprise you, but
נִסְעַר is a word that is used in Israel on a daily basis. Hebrew speakers know what the word means because it's been in continual use for generations. It does NOT mean "blown away" in some weird metaphorical sense. It's related to how the sea RAGES when there's a storm, not to how the wind blows. When a person gets agitated or angry, he is
נִסְעָר (this is the participle, by the way).
Out of curiosity, do you even recognize
וַיִּסָּעֵר as niphal? According to your reading, it might be
וַיִּסְעַר (qal),
וַיִּסָּעֵר (niphal),
וַיְסָעֵר (piel),
וַיְסֹעֵר (poel), or
וַיְסֹעַר (pual). There's not really any way to know, is there? Such an elegant system of imprecision and uncertainty.