Genesis 49:12 translation

Discussion must focus on the Hebrew text (including text criticism) and its ancient translations, not on archaeology, modern language translations, or theological controversies.
Forum rules
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
Kenneth Greifer
Posts: 229
Joined: Mon Feb 09, 2015 3:05 pm

Genesis 49:12 translation

Postby Kenneth Greifer » Wed Oct 03, 2018 9:59 am

Does Genesis 49:12 say "eyes are red (dark) from wine (more than wine)" or "a redness (darkness) of eyes is from (is more than) wine?"
Does it say "teeth (plural) are white (singular) from milk" or "more than milk"?
Or does it say "a whiteness of teeth is from milk" or "is more than milk?"
Kenneth Greifer

Posts: 239
Joined: Fri May 23, 2014 4:41 pm

Re: Genesis 49:12 translation

Postby S_Walch » Sun Oct 07, 2018 10:24 am

חכלילי עינים מיין ולבן־שנים מחלב

Seems to me to be making a contrast, so "more than" is how I would understand it.

However, I don't think there's anything really against reading it "The eyes are dark from wine, and the teeth are white from milk", indicating that Judah may be reaping the benefits most of the land more than the others.

FWIW, the LXX has:

χαροποιοὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὑπὲρ οἶνον, καὶ λευκοὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ ἢ γάλα.
His eyes gladdened more than wine, and his teeth were whiter than milk.

Needless to say, חכלילי is a hapax-legomenon in Tanakh, so reading up on it I can see why "sparkling" has been given as an alternative meaning of the word.

Either way, "sparkling from wine" or "sparkling more than wine" would also work.
Ste Walch

User avatar
Posts: 350
Joined: Sun Nov 03, 2013 7:53 pm
Location: Detroit, MI, USA

Re: Genesis 49:12 translation

Postby SteveMiller » Sun Oct 07, 2018 10:43 pm

With the preceding verse mentioning vine, wine and grapes, I would say that the wine is the source of the חכלילי of his eyes.
And if wine is the source in the first part of the verse, then milk would be the source in the 2nd part.
Sincerely yours,
Steve Miller
Honesty is the best policy. - George Washington (1732-99)

Isaac Fried
Posts: 1280
Joined: Sat Sep 28, 2013 8:32 pm

Re: Genesis 49:12 translation

Postby Isaac Fried » Wed Oct 10, 2018 11:21 am

I suspect that חכליל is a name of a flowering plant.

Isaac Fried, Boston University

Return to “Hebrew Bible”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest