ducky wrote: ↑Fri May 31, 2024 5:23 am
As for adonai...
It is with Qamats (when it's referring to God)
So it ends with "O".
And the Y at the end is heard anyway (as in Sephardic).
Sorry, I jumped from the specific issue of Ashkenaz
tsere to the general issue of how best to represent diphthongs involving
yod in any dialect. I happened to give an example from Sefardic pronunciation (adonai/adonaj) but the same question (_i vs _j) applies to Ashkenazic pronunciation (adonɔi/adonɔj).
(Above I use ɔ (open-mid back rounded vowel) for Ashkenaz qamats, but I'm not at all sure of that. Luckily, that's not the point/question at hand: the question at hand is _i vs _j, whatever the "mystery vowel" (underscore placeholder) may be. One of the advantages of not using IPA in my (Jacobson's) transliteration is people are free to interpret it as they wish. Of course, this ambiguity also, arguably, lessens the value of the transliteration, but I think on net, it is a win. I think a particularly good example of this is "r"/"R": it basically means "substitute in your preferred 'r' here.")