To you or for you

Discussion must focus on the Hebrew text (including text criticism) and its ancient translations, not on archaeology, modern language translations, or theological controversies.
Forum rules
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
Kenneth Greifer
Posts: 434
Joined: Mon Feb 09, 2015 3:05 pm
Contact:

To you or for you

Post by Kenneth Greifer »

Does anyone know any quotes with לכה as "to you" or "for you" instead of לך?
Kenneth Greifer
User avatar
Jason Hare
Posts: 1185
Joined: Mon Sep 30, 2013 5:07 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: To you or for you

Post by Jason Hare »

Not in the text of the Bible (from what I found by simply searching for לכה without any lemma restrictions on Logos). However, I'm pretty sure that it appears in the DSS this way. Maybe someone who has access to searchable DSS documents will be able to confirm.
Jason Hare
Tel Aviv, Israel
www.thehebrewcafe.com
Nihil est peius iis, qui paulum aliquid ultra primas litteras
progressi falsam sibi scientiæ persusionem induerunt.

— Quintilian
ducky
Posts: 656
Joined: Mon Aug 05, 2019 4:01 pm

Re: To you or for you

Post by ducky »

Genesis 27:37 וּלְכָה אֵפוֹא מָה אֶעֱשֶׂה בְּנִי
Isa. 3:6 שִׂמְלָה לְכָה
2Sam 18:22 וּלְכָה אֵין בְּשׂוֹרָה מֹצֵאת
David Hunter
Kenneth Greifer
Posts: 434
Joined: Mon Feb 09, 2015 3:05 pm
Contact:

Re: To you or for you

Post by Kenneth Greifer »

ducky wrote: Wed Dec 09, 2020 12:06 pm Genesis 27:37 וּלְכָה אֵפוֹא מָה אֶעֱשֶׂה בְּנִי
Isa. 3:6 שִׂמְלָה לְכָה
2Sam 18:22 וּלְכָה אֵין בְּשׂוֹרָה מֹצֵאת
Thanks for finding these quotes. I was looking at 2 Samuel 18:22 and they translate it "there is not a reward ready", but it looks like "there is not a reward from going forth" to me. I am sure that some translations say it that way. Do you know of any?
Kenneth Greifer
ducky
Posts: 656
Joined: Mon Aug 05, 2019 4:01 pm

Re: To you or for you

Post by ducky »

The word לכה, in the meaning of "going", is a long-form of imperative.
meaning: Go!

I don't know how one can translate the verse with this meaning.

Where did you see that translation?
David Hunter
S_Walch
Posts: 317
Joined: Fri May 23, 2014 4:41 pm

Re: To you or for you

Post by S_Walch »

In Isaiah 14:9, The Great Isaiah Scroll has לכה for לְךָ both times it appears.

Interestingly in the verse prior, it just has לך!

Same scroll, Isaiah 22:16; first two לך are just לך, third one becomes לכה.

לכה appears in the Great Isaiah Scroll in: 33:2; 37:22 (x2); 37:30; 38:7; 41:9, 13; 45:3, 4; 48:5, 8, 9; 57:8; 63:14.

In Isaiah 33:4, לְךָ is actually לכם (singular to plural).
In Isaiah 40:9, לָךְ is as לכי (feminine plene).
Ste Walch
ducky
Posts: 656
Joined: Mon Aug 05, 2019 4:01 pm

Re: To you or for you

Post by ducky »

DSS write this word לך as לכה commonly.

****
What is Isaiah 33:4 & Isaiah 40:9?
I don't see the word there.
David Hunter
Kenneth Greifer
Posts: 434
Joined: Mon Feb 09, 2015 3:05 pm
Contact:

Re: To you or for you

Post by Kenneth Greifer »

ducky wrote: Wed Dec 09, 2020 3:08 pm The word לכה, in the meaning of "going", is a long-form of imperative.
meaning: Go!

I don't know how one can translate the verse with this meaning.

Where did you see that translation?
I didn't say it meant "go". I think it means "to you" or "for you." I forget which one. I said the other word meant there is not a reward for you "from going forth."
Kenneth Greifer
S_Walch
Posts: 317
Joined: Fri May 23, 2014 4:41 pm

Re: To you or for you

Post by S_Walch »

ducky wrote: Wed Dec 09, 2020 3:24 pm DSS write this word לך as לכה commonly.

****
What is Isaiah 33:4 & Isaiah 40:9?
I don't see the word there.
Isaiah 40:9 (Mas)
עַ֣ל הַר־גָּבֹ֤הַ עֲלִי־לָךְ֙ מְבַשֶּׂ֣רֶת צִיּ֔וֹן הָרִ֤ימִי בַכֹּ֙חַ֙ קוֹלֵ֔ךְ מְבַשֶּׂ֖רֶת יְרוּשָׁלִָ֑ם הָרִ֙ימִי֙ אַל־תִּירָ֔אִי אִמְרִי֙ לְעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה הִנֵּ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם

Isaiah 40:9 (GIS)
על הר גבה עלי לכי מבשרת ציון הרימי בכוח קולך מבשרת ירושלים הרימי אל תיראי אמורי לערי יהודה הנה אלוההכמה

I'm still trying to find where I got the 33:4 one from...
Ste Walch
ducky
Posts: 656
Joined: Mon Aug 05, 2019 4:01 pm

Re: To you or for you

Post by ducky »

Kenneth,

I got you.
You mean about what you wrote:
"There is not a reward from going forth"
and the "going forth" would be מצאת.
?

If so, notice that the whole understanding of "reward" is based on the word מצאת (as it is read).
(as a short away to say: find you a reward).
The word "reward" is a completion for the verse.
The translation is according to the understanding.

So if you change the word מצאת to "from going forth", then you need to give up the word "reward".
And anyway, it wouldn't sound any better (or good) than what it is already voweled.

***
Of course, the "reward" understanding is one out of a few.
David Hunter
Post Reply