Dear Karl
Some comments and questions on your understanding of Daniel 9:27 as stated in your posts.
In your penultimate post you wrote
As for Daniel 9:27, it’s not an easy verse to read in its context, but apparently its subject is the coming ruler and/or his people. In the unpointed text (remember, the Masoretic points are sometimes wrong as far as meaning is concerned) the word in question can be translated as “as the presentation (of the detestable thing from the destroyer)” in other words, from the time the destroyer brandishes his detestable things until the end, … which means that you can’t even insist that the word means “wing” in this verse.
In earlier posts on the old B-Hebrew forum you wrote:
A possible translation is, “and upon as the presentation (brandishing) the detestable things from the one who is destroying and until the completion that what is determined is poured out upon destruction.” Bad English. Difficult passage to understand.
and
Is כנף one word, or is it a prefixed כ on a participle of נוף which has the meaning of “to present, as in setting before, brandishing, waving”? What were the detestable things from the desolator if not the banners bearing the Roman gods brandished by the Roman legions?
This verse in a few words describes the highlights of the Jewish revolt of 66 AD.
LJ:
1. With regard to the subject of 9:27, נָגִיד in v. 27 is most naturally understood as being the same as מָשִׁיחַ נָגִיד of v. 25, not two different individuals as some interpret. I apply both to the Christ. How do you read?
2. Your understanding of the two prepositions of וְעַל כְּנַף, "upon as," seems to be a rather cumbersome way saying "from the time that." Why not just use מִן as in 9:25, מִן־מֹצָא דָבָר לְהָשִׁיב וְלִבְנֹות יְרוּשָׁלִַם עַד־מָשִׁיחַ נָגִיד, "from the issuing of the decree to restore and rebuild Jerusalem until an annointed one, a ruler." Also see 12:11 (וּמֵעֵת ). (By the way, could you cite a text from biblical hebrew that uses these two preposition together to express the idea "from the time that"?)
3. In your translation, what is the syntactical relationship between שִׁקּוּצִים and מְשֹׁמֵם ? You seem to undertand them practically as being in a contruct relationship, though both are in the absolute state. The text requires the supply of a verb between the two words (I supply "is/will be"). How do you justify the translation "detestable things from the desolator"?
4. The purpose of a conjectural amendation is to obtain a more intelligible reading of a text, but I don't see how your emendation achieves this purpose. It appears that your principal motive in rendering וְעַל כְּנַף שִׁקּוּצִים מְשֹׁמֵם the way you do is to be able to relate these words to Roman soldiers brandishing their idolatrous ensigns before Jerusalem when it was besieged in AD 66 under Cestius, and, in addition to other problems, it doesn't seem to bother you that 9:27c as translated/understood by you does not connect logically with the preceding and following clauses--at least you have not demonstrated it so far.
5. Have you taken into account Daniel 12:11: "And from the time that the regular sacrifice is abolished and the abomination of desolation is set up, there will be 1,290 days"? The form of the statement presupposes prior revelation of the two events. Since the cessation of the daily sacrifice and the setting up of the abomination of desolation predicted in 8:13 and 11:31 were fulfilled at the time of Antiochus Epiphanes in 167 B.C., that prior revelation must (by a process of elimination) be that mentioned in 9:27. Note that just as in the parallel case at the time of Antiochus, in both 12:11 and 9:27 the setting up of the abomination of desolation is to follow the cessation of the daily sacrifice. You see the abomination fulfilled in the events of AD 66 but the daily sacrifice in the temple ceased in AD 70. You are putting the cart before the horse!
Furthermore, שִׁקּוּץ שֹׁמֵם in Daniel 12:11 is "abomination, one causing desolation." I see the two words as being in apposition and hence describing the same person or thing. Even if you render it as "desolating sacrilege," as some do, still it means that the sacrilege causes desolation (in a physical or ritual sense). In your understanding of Daniel 9:27c, מְשֹׁמֵם is the Roman army and שִׁקּוּצִים are their--from a Jewish point of view--abominable ensigns and so the abominations and the desolator are two different entities. This is inconsistent with Daniel 12:11 and also the antecedent at the time of Antiochus Epiphanes, where it was the idolatrous altar that was placed on the altar of burnt offering that was the abomination, הַשִּׁקּוּץ , and also caused the desolation, or desecration, of the temple, and so was the מְשֹׁומֵם (see 11:31).
In previous posts I also cited Mark 13:14, where the singular masculine participle ἑστηκότα is used with τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως (which is how the Septuagint rendered שִׁקּוּץ שֹׁמֵם in Daniel 12:11), indicating that the writer of the second gospel thought of τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως as a person. Thus far you have not interacted with any of these arguments.
Leonard Jayawardena