Who Is Eliphaz? Why Is YP : יפ in His Name?
Posted: Thu Dec 26, 2013 3:53 pm
Who Is Eliphaz? Why Is YP : יפ in His Name?
Per Genesis 36: 4, Eliphaz is the ill-fated firstborn son of Esau, who in turn was the ill-fated firstborn son of Isaac. The name “Eliphaz” is spelled: ’LYPZ : אליפז. The root of this name may be an archaic 2-letter root, YP : יפ. If so, then the west Semitic analysis of the name “Eliphaz” may well be: ’L - YP - Z : אל - יפ - ז.
Since Eliphaz is the ill-fated firstborn son of an ill-fated firstborn son, we might expect the name “Eliphaz” to have negative connotations. [This is contra the conventional view, under which the name “Eliphaz” is traditionally analyzed, such as by Gesenius, as having a truly glorious, positive Hebrew meaning, “To Whom God Is Strength”, with PZ allegedly being the root of this name.] Focusing on the ill-fated firstborn son motif, one wonders if there may be a linguistic connection to Nebajoth, who not only is the firstborn son of Abraham’s ill-fated firstborn son Ishmael [as such having a similar status to Eliphaz], but also whose sister became the third wife of Eliphaz’s father Esau. Do the names “Eliphaz” and “Nebajoth” have the s-a-m-e basic meaning? Does the name “Eliphaz” in particular have terribly negative overtones? All of that would seem logical, but does an historical linguistic analysis bear it out? Why is YP : יפ in the name “Eliphaz”?
The name “Nebajoth”, which at Genesis 25: 13 is spelled NBYT, may mean “Shine”, implying “God Shines”. nbt is a well-attested Semitic root that means “to shine”: nabata in Assyrian, and naba.tu in Akkadian; in Amorite, nbt means either “to shine” or “to look”. The related Hebrew common word, NB+, has only the latter meaning [“to look”, as at Isaiah 5: 30, which is a rare case in Hebrew where the initial nun/N does not assimilate and drop out]. The archaic Semitic meaning of nbt is “to shine”, and that may well be intentionally suggested by the otherwise mysterious name NBYT.
Does “Eliphaz” likewise mean “God Shines”? “Eliphaz” may be ’L - YP - Z : אל - יפ - ז, where ’L means “God”, and YP means “shines”. YP is the archaic 2-letter root of the Hebrew words YP‘, YPH and YPY, with the Hebrew verb YP‘ meaning “to shine”. [In Hebrew c-o-m-m-o-n words in the Bible, such as at Deuteronomy 33: 2, the initial yod/Y in the Hebrew verb YP‘ meaning “shine” invariably assimilates and drops out. Biblical Hebrew common words generally reflect the normative grammar that prevailed in King Josiah’s Jerusalem in the late 7th century BCE, whereas it is well-known that proper names, by sharp contrast, often retain much earlier, “archaic” elements. In particular, in Bronze Age proper names, such as “Eliphaz” at Genesis 36: 4 and ia-pa-xi at Amarna Letter EA 298: 4 (which latter name Richard Hess at p. 84 of “Amarna Personal Names” analyzes as being based on the west Semitic root yp‘ meaning “shine”), that initial yod/Y may well be present, with the root of those names being YP.] Finally, the final zayin/Z in the name “Eliphaz”, though looking for all the world like a foreign suffix, could be viewed on a Hebrew-only analysis as being short for ‘Z, meaning “strength”. If so, then the name “Eliphaz” : ’L - YP - Z : אל - יפ - ז has as its Hebrew meaning “God Shines in Strength”, as such having basically the same meaning as NBYT.
So each of these two Biblical firstborn sons [Nebajoth and Eliphaz] of the ill-fated firstborn son of a Patriarch has a name that basically means “God Shines”. Neat!
However, such names of ill-fated firstborn sons in the Patriarchal narratives should have negative overtones. But what’s negative about a name like “Eliphaz”, whose root is YP? Well, consider first that the root of the name of the first Hebrews’ greatest historical nemesis [in Year 13] is YP. Did the early Hebrew author of the Patriarchal narratives deliberately portray ill-fated Esau’s firstborn son Eliphaz as having basically the same name as the name of the first Hebrews’ greatest historical nemesis?
Before dismissing all of the above as allegedly being merely a long string of “coincidences”, consider now that each of Eliphaz, and the first Hebrews’ greatest historical nemesis, share the following four key features:
(1) Each of their names is based on the 2-letter root YP.
(2) Each of them is a firstborn son, who is not a Hebrew.
(3) Each of them had a native west Semitic-speaking father, and a mother who, by contrast, was a XTY, that is, a non-Semitic native speaker. [That particular multi-lingual heritage was commonplace in Canaan for only about one generation, effectively ending very shortly after Year 13.]
(4) In each case, the man’s XTY mother chose his name precisely because YP also works in her language. Of critical importance here is the key fact that the XTY meaning of YP is utterly blasphemous from a Hebrew point of view.
What, you were expecting that Esau’s firstborn son Eliphaz [who was not a God-fearing Hebrew] would have a benign, respectful Hebrew name? Not. No way. That’s just not possible in the Patriarchal narratives, where each and every firstborn son gets the shaft and properly so. Moreover, the name “Eliphaz” is closely associated with the XTY, XWY, XRY non-Semitic people in chapter 36 of Genesis [whose presence was routine in Canaan historically only for one generation, ending about Year 13]; non-Hebrew blasphemy lurks there.
In fact, we will come to see that most of the main themes throughout the Patriarchal narratives, a-n-d the historical underpinning of the Patriarchal narratives as well, are embodied in that one single name: “Eliphaz”. Just think YP : יפ as the root of the XTY-tinged name of an ill-fated firstborn son [Eliphaz] of an ill-fated firstborn son [Esau] of a Patriarch [Isaac, who of course was a younger son of the prior Patriarch, Abraham, who himself also was a younger son], and you will see the mesmerizing, attested history of the Patriarchal Age unfold before your very eyes in analyzing the name “Eliphaz” : ’L - YP - Z : אל - יפ - ז.
Jim Stinehart
Evanston, Illinois
Per Genesis 36: 4, Eliphaz is the ill-fated firstborn son of Esau, who in turn was the ill-fated firstborn son of Isaac. The name “Eliphaz” is spelled: ’LYPZ : אליפז. The root of this name may be an archaic 2-letter root, YP : יפ. If so, then the west Semitic analysis of the name “Eliphaz” may well be: ’L - YP - Z : אל - יפ - ז.
Since Eliphaz is the ill-fated firstborn son of an ill-fated firstborn son, we might expect the name “Eliphaz” to have negative connotations. [This is contra the conventional view, under which the name “Eliphaz” is traditionally analyzed, such as by Gesenius, as having a truly glorious, positive Hebrew meaning, “To Whom God Is Strength”, with PZ allegedly being the root of this name.] Focusing on the ill-fated firstborn son motif, one wonders if there may be a linguistic connection to Nebajoth, who not only is the firstborn son of Abraham’s ill-fated firstborn son Ishmael [as such having a similar status to Eliphaz], but also whose sister became the third wife of Eliphaz’s father Esau. Do the names “Eliphaz” and “Nebajoth” have the s-a-m-e basic meaning? Does the name “Eliphaz” in particular have terribly negative overtones? All of that would seem logical, but does an historical linguistic analysis bear it out? Why is YP : יפ in the name “Eliphaz”?
The name “Nebajoth”, which at Genesis 25: 13 is spelled NBYT, may mean “Shine”, implying “God Shines”. nbt is a well-attested Semitic root that means “to shine”: nabata in Assyrian, and naba.tu in Akkadian; in Amorite, nbt means either “to shine” or “to look”. The related Hebrew common word, NB+, has only the latter meaning [“to look”, as at Isaiah 5: 30, which is a rare case in Hebrew where the initial nun/N does not assimilate and drop out]. The archaic Semitic meaning of nbt is “to shine”, and that may well be intentionally suggested by the otherwise mysterious name NBYT.
Does “Eliphaz” likewise mean “God Shines”? “Eliphaz” may be ’L - YP - Z : אל - יפ - ז, where ’L means “God”, and YP means “shines”. YP is the archaic 2-letter root of the Hebrew words YP‘, YPH and YPY, with the Hebrew verb YP‘ meaning “to shine”. [In Hebrew c-o-m-m-o-n words in the Bible, such as at Deuteronomy 33: 2, the initial yod/Y in the Hebrew verb YP‘ meaning “shine” invariably assimilates and drops out. Biblical Hebrew common words generally reflect the normative grammar that prevailed in King Josiah’s Jerusalem in the late 7th century BCE, whereas it is well-known that proper names, by sharp contrast, often retain much earlier, “archaic” elements. In particular, in Bronze Age proper names, such as “Eliphaz” at Genesis 36: 4 and ia-pa-xi at Amarna Letter EA 298: 4 (which latter name Richard Hess at p. 84 of “Amarna Personal Names” analyzes as being based on the west Semitic root yp‘ meaning “shine”), that initial yod/Y may well be present, with the root of those names being YP.] Finally, the final zayin/Z in the name “Eliphaz”, though looking for all the world like a foreign suffix, could be viewed on a Hebrew-only analysis as being short for ‘Z, meaning “strength”. If so, then the name “Eliphaz” : ’L - YP - Z : אל - יפ - ז has as its Hebrew meaning “God Shines in Strength”, as such having basically the same meaning as NBYT.
So each of these two Biblical firstborn sons [Nebajoth and Eliphaz] of the ill-fated firstborn son of a Patriarch has a name that basically means “God Shines”. Neat!
However, such names of ill-fated firstborn sons in the Patriarchal narratives should have negative overtones. But what’s negative about a name like “Eliphaz”, whose root is YP? Well, consider first that the root of the name of the first Hebrews’ greatest historical nemesis [in Year 13] is YP. Did the early Hebrew author of the Patriarchal narratives deliberately portray ill-fated Esau’s firstborn son Eliphaz as having basically the same name as the name of the first Hebrews’ greatest historical nemesis?
Before dismissing all of the above as allegedly being merely a long string of “coincidences”, consider now that each of Eliphaz, and the first Hebrews’ greatest historical nemesis, share the following four key features:
(1) Each of their names is based on the 2-letter root YP.
(2) Each of them is a firstborn son, who is not a Hebrew.
(3) Each of them had a native west Semitic-speaking father, and a mother who, by contrast, was a XTY, that is, a non-Semitic native speaker. [That particular multi-lingual heritage was commonplace in Canaan for only about one generation, effectively ending very shortly after Year 13.]
(4) In each case, the man’s XTY mother chose his name precisely because YP also works in her language. Of critical importance here is the key fact that the XTY meaning of YP is utterly blasphemous from a Hebrew point of view.
What, you were expecting that Esau’s firstborn son Eliphaz [who was not a God-fearing Hebrew] would have a benign, respectful Hebrew name? Not. No way. That’s just not possible in the Patriarchal narratives, where each and every firstborn son gets the shaft and properly so. Moreover, the name “Eliphaz” is closely associated with the XTY, XWY, XRY non-Semitic people in chapter 36 of Genesis [whose presence was routine in Canaan historically only for one generation, ending about Year 13]; non-Hebrew blasphemy lurks there.
In fact, we will come to see that most of the main themes throughout the Patriarchal narratives, a-n-d the historical underpinning of the Patriarchal narratives as well, are embodied in that one single name: “Eliphaz”. Just think YP : יפ as the root of the XTY-tinged name of an ill-fated firstborn son [Eliphaz] of an ill-fated firstborn son [Esau] of a Patriarch [Isaac, who of course was a younger son of the prior Patriarch, Abraham, who himself also was a younger son], and you will see the mesmerizing, attested history of the Patriarchal Age unfold before your very eyes in analyzing the name “Eliphaz” : ’L - YP - Z : אל - יפ - ז.
Jim Stinehart
Evanston, Illinois