Chris:
Galena wrote:Hallo again Karl
Galena wrote:
The masoretes have every reason to be respected and any mistake should not be automatically viewed as an error, Psalm 145 is a classic example where the intellectuals and the scholars in all their knowledge failed to see the most simplest thing.
Karl replied: I have no idea of what you are talking in this example.
Very briefly Psalm 145 and the missing verse that should begin with a nun.
I downloaded a book that includes the DSS readings of Biblical books. It has much of Psalm 145, including the verse that reads, נאמן אלהים בדבריו וחסיד בכול מעשיו ברוך יהוה וברוך שמו לעולם ועד . If that verse is missing in the MT, it certainly looks like a typo (copyist error).
Galena wrote: … but that missing verse is intentional and if you are interested just email me, the explanations are simple.
Seeing as it’s in the DSS, and the pattern says that it should be there, it certainly doesn’t look intentional that it’s missing.
Galena wrote:Right now to Provers 1:19
כֵּן אָרְחוֹת כָּל־בֹּצֵעַ בָּצַע אֶת־נֶפֶשׁ בְּעָלָיו יִקָּח׃ I know what this says in English, unfortunately and to be honest, despite my myriad of reference books I can not find out what a qal perfect verb following a participle means, (it's hard to look these things up in an index and infuriating when you are trying to learn specifics).
You know it’s not a Qal Perfect, because there’s no perfect in Biblical Hebrew.
Galena wrote: Anyway, having studied every dot I see no problem at all. What is the problem. It all looks perfectly fine to me.I see how in the hebrew the last verb יִקָּחrefers back to the qal perfect בָּצַע indicating that those who do the evil are the ones whose souls are being taken away. The whole of verse 19 closes verses 10 - 18. I looked hard, I can not see anything wrong at all. I wait with expectant agony to what you are about to let loose upon my uneducated senses.....
I don’t count you as uneducated, rather I count you as taking an extreme stance in support of the Masoretes, a stance that is not supported by the evidence. You are not the only one who takes such a stance.
Galena wrote:Kind regards
chris
Proverbs is a book written in poetry. Most verses are written as two sentences in parallel, though with some one needs to take two or more verses to complete the parallelism.
Proverbs 1:19 consists of two sentences in parallel.
The first: כן ארחות כל בצע with the כן including its often inferred “to be”. בצע is a noun pointed as a participle (most participles are really nouns in Biblical Hebrew usage) indicating that this is the actor, an actor who is in the process of getting a cut (of the loot). A “cut” can be either positive as legitimate earnings, or negative as from loot, the context tells us which.
The second: בצע את נפש בעליו יקח. The word בצע is not a verb, rather a noun. It’s the subject of the sentence, the verb is יקח with the object being את נפש בעליו complete with accusative marker. If בצע is not a noun and subject of the sentence, then we have an incomplete sentence that has no subject. Seeing as this would be an object and not an actor, this would be a shegolate noun.
Taking the verse as a whole, the author has not only taken two sentences, but mirrored them with the added benefit that the words in the middle come from the same root, to wit: “Such are the roads of those who take a cut (of the loot), a cut (of the loot) the life of its owner takes.”
Galena wrote:S-Walch wrote: Or better yet, the Masoretes did indeed make a mistake and omitted the verse beginning with the nun.
This is impossible!
No it is possible, from more than one possibility. One possibility is that the verse turned up missing between the time of the DSS and the Masoretes, so that the Masoretes were dealing from a damaged text.
Galena wrote: What on earth would their motivation be for omitting a whole verse,
Accident, mistake, not deliberate.
Galena wrote: this kind of conjecture is absurd.
This defense of the Masoretes is getting absurd.
Galena wrote: You would really have to stretch the imagination for believing this. Their very dedication precludes such an argument. What? Do you not think that if they wanted to omit this one verse that they would then not have substituted another one for themselves to cover up their tracks, come on now - please! It's an alphabetically ordered poem.
There were centuries after the DSS and before the Masoretes, and the verse could have turned up missing before the Masoretes, so it was not the fault of the Masoretes. We’re speculating here—the text of the verse was found in the DSS, it is missing in the MT—why? We don’t know.
Galena wrote:S_walch wrote: Not surprisingly, the DSS includes the verse (11QPsaa (Great Psalms Scroll) pg 715 in book; look at the end of line 2); a verse which is also preserved by the LXX.
You are right here,
not surprisingly, the LXX and DSS are secondary in authority,
I take the MT as secondary to the DSS. While the orthography on some of the MSS was second rate, the words often clear up difficult passages in the MT.
The LXX I take as secondary to both the DSS and MT.
Galena wrote:S_Walch wrote: "Translations" haven't manufactured an imaginary anything here - they've got 2000+ year old evidence backing them up, in two languages.
A document older than another does not mean that it is more trustworthy, any common sense will tell you this.
If older were the only argument, it might stand. However in this particular case, we have other clues that say that the MT is defective.
Galena wrote: The LXX was written in Greek, from what I understand the translation is filled with faults. Translating the hebrew into greek was not without its complications. I have read enough to draw the conclusion that while both the LXX and certain DSS scrolls are very useful indeed any reliance upon them as being more accurate than the sources used by the masoretes leads to error.
That is an extreme statement, you’ll have to back it up.
Galena wrote: It often boils down to: if we don't understand something and these two documents agree then they must be right.
The doctrines of Verbal Inspiration and Scriptural Inerrancy do not claim that the texts that we have now are without error, rather that the original autographs were without error. Those who made the copies made mistakes, mostly unintentionally. It is our job to try to recognize those mistakes and what were the original readings. Often that attempt is not successful.
For example, in Psalm 22:17 the MT has the word כארי which means “as a lion”, a noun. But the syntax and grammar indicate that that word should be a verb, not a noun. The LXX has it as a verb. A scrap of manuscript from the time of the DSS was found that has כארו which is a verb. כאר has the meaning of to distort, as in twisting into unnatural shapes, as would be done when a spike is pounded through a wrist crushing nerves and tendons. So, do we go with the MT which has a nonsense reading, or all the others which all agree?
Galena wrote:
Kind regards
chris
Karl W. Randolph.