Masoretes and their lack of knowledge?

Classical Hebrew morphology and syntax, aspect, linguistics, discourse analysis, and related topics
Forum rules
Members will observe the rules for respectful discourse at all times!
Please sign all posts with your first and last (family) name.
Post Reply
kwrandolph
Posts: 1627
Joined: Sun Sep 29, 2013 12:51 am

Re: Masoretes and their lack of knowledge?

Post by kwrandolph »

Chris:

I guess we’ll just have to agree to disagree.
Galena wrote:As far as this thread is concerned I have been carried away by trying to appeal to reason,
Your reasons don’t convince. What we go by is evidence, evidence that informs reason.
Galena wrote:due to my lack of training I am not equipped to argue professionally as others here might well be able to. Though by reading and searching on what others have said through the years I have formed a perspective, I also turn to Rabbinical sources for explanations, especially on language issues.
I have found rabbinic sources to be a bruised reed, for their reasons are all too often more theological than linguistic. Another reason why your appeal to reason doesn’t convince.

Secondly, rabbinic Hebrew is a cognate language to Biblical Hebrew, it is not the same. Rabbinic Hebrew even at its earliest has a different grammar, many words have different meanings, so that if you depend on rabbinic Hebrew for an accurate understanding of Biblical Hebrew, you will be led astray. The information in this paragraph I learned from others, as I do not know rabbinic Hebrew myself.
Galena wrote:So I am eager to deal with each case as it arises (as I have done in the past), so I would like to keep this thread focused on examples, dealing case by case.
Karl said: For example, in Psalm 22:17 the MT has the word כארי which means “as a lion”, a noun. But the syntax and grammar indicate that that word should be a verb, not a noun. The LXX has it as a verb. A scrap of manuscript from the time of the DSS was found that has כארו which is a verb. כאר has the meaning of to distort, as in twisting into unnatural shapes, as would be done when a spike is pounded through a wrist crushing nerves and tendons. So, do we go with the MT which has a nonsense reading, or all the others which all agree?
Personally it was easy for me to be convinced that there is here a mistake by the masoretes, in fact I can understand why on this occasion they changed the letters to make a verb.
Who “changed the letters to make a verb”?

The evidence is that somebody changed one letter to make a noun. That’s why most translations have gone with a verb here. As far as who that somebody was, we don’t know, but it’s easy to think that he had a worn or defective manuscript before him, and made an inadvertent mistake, not a deliberate action.
Galena wrote: I have read a number of arguments on both sides this morning, reading carefully the for and against. Rabbinical, christian and neutral sources. For me it's simple, it is split 55:45 neither side can produce the definitive answer, and I respect both sides and see clearly that neither can prove anything absolutely, except that I feel the noun community does have an edge, and so as a result of this I turn to my last line of beliefs:

1. My own sensitivity to poetry and what I have read about how poetry can be written;
This is very subjective, and appears to be influenced by modern poetry. Secondly the Masoretic points at times make Hebrew poetry into a jumbled mess, while an unpointed text indicates a clear reading.
Galena wrote:2. The belief that it is written like that for a reason, even if I do not comprehend fully.
That reason could be a simple mistake.
Galena wrote:2. My slant towards rejecting the DSS and LXX as having the final authority and my belief that this has often proven to be man imposing his judgement on a script that he did not fully understand and so amended.
The same thing can be said of the MT. Or more accurately the texts that preceded the MT and upon which the MT was based.
Galena wrote:4. Older does not mean more accurate, I have made this clear.
When this argument stands alone, it is something to consider.

But in combination with other clues, then the other clues need be considered as well.

This is off topic for Biblical Hebrew, but the reasons I prefer the Majority Text of the New Testament are:

1) as a linguist, I noticed that it preserves clues to the Galilean accent that are lost in Vaticanus, Sinaiticus and other ancient, surviving manuscripts upon which Hort and Westcott based their edition.
2) ancient scholars upon their evidences chose it as a superior text, which is why a majority of manuscripts follow its pattern.
3) just because the surviving manuscripts are older doesn’t mean that they are more accurate. Those oldest surviving manuscripts may have survived precisely because they were inferior, therefore not used as much, while the superior ones were worn out and copied.

Other people may have other reasons, but those are the ones I find most convincing.

Now back to Hebrew.

When considering the MT, DSS and LXX, we don’t just blindly prefer any one over the others, just as in my example above as to why I prefer the Majority Text. Some of the DSS are poor, others are excellent. Most of the DSS are quite fragmentary, so fragmentary that as a whole they comprise only a small percentage of the Tanakh. So when considering the DSS, we also look at their quality, on a case by case basis evaluating how much weight it should carry.

The same evaluation can be applied to the MT. Yes, the ben Asher family was very careful, but even they recognized that they were working with defective manuscripts. That’s why they had the Kethib / Qere pairs, their points often don’t follow the consonantal text, among others.

Secondly the ben Asher family based their evaluations, hence their points, on rabbinic Hebrew which, as mentioned above, is a cognate language to Biblical Hebrew, so at times it led them astray. That’s why reading an unpointed text within Biblical Hebrew often leads to a different understanding than that informed by rabbinic Hebrew. Rabbinic Hebrew is what you access when you consult rabbis.
Galena wrote:After reading all the evidence and arguments I see no problem with the lack of a verb,…
The linguistic uses of Biblical Hebrew, grammar, syntax, definition of words, context with the rest of the verse and surrounding verses, all anticipate that this should be a verb. Ancient evidences indicate that this is a verb, a verb that is also used in another verse (it doesn’t mean “pierce”, rather “distort”). The MT is one against many with the MT appearing to be defective. This is not blindly saying that the older is better, rather it evaluates other evidences as well, other evidences in which the MT comes up short.
Galena wrote:…But poetry often surprises us with the unexpected,…
While this is true of 20th century Western poetry, it wasn’t true even of earlier Western poetry. And the evidence is that it wasn’t true of ancient Hebrew poetry when reading an unpointed text. The biggest problem for students learning Biblical Hebrew as a second language when reading Biblical Hebrew poetry is the large vocabulary used.
Galena wrote: The following verse: אֲסַפֵּר כָּל־עַצְמוֹתָי הֵמָּה יַבִּיטוּ יִרְאוּ־בִי I count all my bones, they, they look at me they gaze at me appears to be a naturally flowing idea from where everyone has stood still in the previous verse.
It flows just as well, if not better, in having כארו as a verb.
Galena wrote:Sometimes, occasionally, in the face of difficulty, we need to remove our grammatical spectacles and allow scripture to speak, and just to walk with it, when the hebrew does not make sense then I am failing to grasp, just for that particular moment, the mindset of the writer. Grammar is only a skeleton, its the flesh and sinews that give it life.
This is silly. Using your image above, without the skeleton of grammar, language sinks into a shapeless mess that means nothing. We need to consider grammar, syntax, context, as well as words, otherwise the words have no meaning. It is grammar, syntax, context and definitions that give words their meanings. They also inform when words are being used improperly. We need to take the whole language, not parts that fit our preconceptions, when evaluating what is said.
Galena wrote:kind regards
chris
Karl W. Randolph.
User avatar
Galena
Posts: 144
Joined: Fri Jul 24, 2015 8:55 am
Location: Ireland

Re: Masoretes and their lack of knowledge?

Post by Galena »

Unfortunately a number of your replies above bewray a misunderstanding of what I was trying to say. But never mind.

Karl, we will continue to see from different perspectives in this matter so yes, with respect, I think it wise to conclude this particular discussion, hopefully the following will not be seen as a counter-argument but as an observation. While musing over many things I think it is pertinent to observe that of all the NT quotations referring back to the messianic prophecies the most powerful, the most 'in your face' reference was never once even hinted at by the writers. Even about the cross itself and even two references to Pslam 22 were made, yet not this one?

Kind regards
chris
Chris Watts
Isaac Fried
Posts: 1783
Joined: Sat Sep 28, 2013 8:32 pm

Re: Masoretes and their lack of knowledge?

Post by Isaac Fried »

The Babylonian Talmud, tractate Berachotת page 4b has this:
אמר רבי יוחנן מפני מה לא נאמר נו"ן באשרי
"Said Rabbi Yochanan (of Tiberias) why is the no nun in psalm 145?"
implying that this lacuna is possibly at least 1800 years old.

Isaac Fried, Boston University
Jemoh66
Posts: 307
Joined: Sat Sep 28, 2013 11:03 pm

Re: Masoretes and their lack of knowledge?

Post by Jemoh66 »

Well that would narrow down the time frame when the verse was lost.

Jonathan Mohler
Jonathan E Mohler
Studying for a MA in Intercultural Studies
Baptist Bible Theological Seminary
User avatar
Galena
Posts: 144
Joined: Fri Jul 24, 2015 8:55 am
Location: Ireland

Re: Masoretes and their lack of knowledge?

Post by Galena »

Isaac Fried wrote:The Babylonian Talmud, tractate Berachotת page 4b has this:
אמר רבי יוחנן מפני מה לא נאמר נו"ן באשרי
"Said Rabbi Yochanan (of Tiberias) why is the no nun in psalm 145?"
implying that this lacuna is possibly at least 1800 years old.

Isaac Fried, Boston University
Source: http://www.torahmusings.com/2004/11/mis ... psalm-145/

Psalm 145 (widely known as “Ashrei” after the verses that preface it in liturgical usage) is an alphabetical acrostic. The verse corresponding to the letter nun is missing. The simple explanation is that the acrostic scheme is sometimes adhered to irregularly. [1] R. Yohanan (Berakhot 4b), however, proposed that the absent verse referred to nefilah (falling) and was omitted in order to avoid its negative associations. The following verse (15), which states that God supports those who fall, confirms the hypothesis that we have here a euphemistic elision. In this harmonious psalm, the calamity from which God rescues one is indicated by its noticeable omission.
How seriously can one take this interpretation at the peshat (simple meaning) level? Is it likely that the author of a twenty-two-line poem would deliberately breach the poetic form of the composition in order to make a subtle point that is likely to be lost on the casual reader? Is R. Yohanan not reading an idea into the text that has no purchase on the text?
This issue was far from my mind the day I read W.H. Auden’s “Atlantis.” The poem, comprising seven twelve-line stanzas, which exhibit a complicated pattern of rhyme and meter, describes the effort and resourcefulness required to reach the mythical islan of Atlantis. The voyage culminates in a scene where the traveler, having overcome many ordeals, collapses: “With all Atlantis shining/ Below you yet you cannot/ Descend.” At this precise point in the poem, the rigid pattern is violated: line 7 of stanza 6 does not exist. The explanation seems obvious: the poet’s “failure” to fully satisfy the complicated technical feat he has undertaken parallels the failure of the poem’s protagonist to consummate his journey. The intertwining of form and content in the work of a twentieth-century master craftsman renders more persuasive the notion of a similar phenomenon in the psalm.
[1] See Ps. 25:2, 5, 17, 34:6, 9-10. The 11Qpsalms Scroll supplies the missing verse (likewise the Septuagint). This verse, however, is close to v. 17, except for the initial substitution of ne’eman for tzaddik and the replacement of the Tetragrammaton with Elokim. Hence this version is presumably a scribal solution to the problem of the absent verse, rather than an original alternative. See also Amos Hakham, Da’at Mikra: Tehillim, vol. 2 (Jerusalem, 1984) 578f. and note 23.
UPDATE: After posting this, I thought it would be nice to include a link to Auden’s poem. Here it is. Looking at stanza 6, I wonder if Rabbi Carmy misinterpreted the pattern. I’m no poetry maven, but it seems to be consistent to me.
FURTHER UPDATE: Menachem Butler asked Rabbi Carmy and reports the following: The line “Even to have been allowed” (found on the online version of this poem) does not appear in the print version of Auden’s Atlantis. Thus, it is as Rabbi Carmy wrote, “line 7 of stanza 6 does not exist.”

The online version versus the print version? Mmm where have I seen this before I wonder? There is a reasonable discussion here: http://onthemainline.blogspot.ie/2006/0 ... shrei.html
Chris Watts
Kenneth Greifer
Posts: 669
Joined: Mon Feb 09, 2015 3:05 pm

Re: Masoretes and their lack of knowledge?

Post by Kenneth Greifer »

Chris,

The real problem in discussing these issues is that religious and/or scholarly people break the Biblical rule of not respecting persons. They decide if you are right or wrong by who you are. Certain people can't be right, and certain people can't be wrong.

You have decided that the scholars of the past were wonderful people who spent every second of their lives memorizing and studying the Hebrew Bible and that they knew every single detail perfectly. Other people have decided that certain people were prophets who can't be wrong, so whatever they said or believed was true and cannot be questioned. Scholarly people often look at a person's credentials to decide if a person can even be right about an issue, instead of considering what they say. The same idea by people with different credentials will be judged differently by these people.

If certain people were not put up on pedestals and called too good to be wrong, then maybe each side could actually consider the full evidence that exists without having to protect certain people of the past.

Kenneth Greifer
Kenneth Greifer
Jemoh66
Posts: 307
Joined: Sat Sep 28, 2013 11:03 pm

Re: Masoretes and their lack of knowledge?

Post by Jemoh66 »

Well said Ken.
Jonathan E Mohler
Studying for a MA in Intercultural Studies
Baptist Bible Theological Seminary
kwrandolph
Posts: 1627
Joined: Sun Sep 29, 2013 12:51 am

Re: Masoretes and their lack of knowledge?

Post by kwrandolph »

Galena wrote:Unfortunately a number of your replies above bewray a misunderstanding of what I was trying to say. But never mind.
When I agree to disagree, I like to know to what I disagree. But here you claim that I misunderstood you, therefore I disagree to what I don’t know.
Galena wrote:While musing over many things I think it is pertinent to observe that of all the NT quotations referring back to the messianic prophecies the most powerful, the most 'in your face' reference was never once even hinted at by the writers. Even about the cross itself and even two references to Pslam 22 were made, yet not this one?

Kind regards
chris
Not all Messianic prophecies were cited or quoted in the New Testament. It was expected that people knew their Old Testaments so that they could recognize even those prophecies that were not cited in the New Testament.

Karl W. Randolph.

Ken, well said!

Let me add that here we study Tanakh and the language used in its writing. What others say about it (commentary) is secondary at best. I include the Masoretic points as commentary.

Karl W. Randolph.
User avatar
Galena
Posts: 144
Joined: Fri Jul 24, 2015 8:55 am
Location: Ireland

Re: Masoretes and their lack of knowledge?

Post by Galena »

Yes Kenneth, I actually do agree with you. It's a very good point that you make and maybe I am what you have said, and I am slanted towards the masoretic renderings in many instances of dispute. But this has grown over years of studying and often referencing scholarly, (not youtube, not religious), articles that critique all the manuscripts, I never formed this opinion out of the blue, I simply chose to grant more authority to one view than the other, and it so happens that I seem to be in the minority. But this is borne out of a couple of instances in scripture where a rendering has been corrected in English, but where the author intended there to be a statement purposefully concealed within its ambiguity in the hebrew. Letters and words can be like that and I resent words, letters being altered simply because the translaters or authors fail to grasp another dimension to the text in hand; And unfortunately the masoretic text seems/appears to remain as faithful as possible without changing letters to satisfy correctness. I say appears/seems because I do not want to be fanatically obstinate and elevate the masoretes to a throne-room.

Psalm 22:17
Having said that, I would like some scholarly un-prejudicial criticism of what to date is the most mature counter argument that I can find. I want to know what arguments there are, what critique can be supplied against the following paper, link provided. http://www.rejectionofpascalswager.net/pierce.html My purpose here is not to argue back, since I have no authority nor skills to do this, I will simply read all that anybody says, and copy it to my personal library for referencing in the future.
Kindest regards
Chris

Thought I better add for my own piece of mind that I am not in allegiance with this website at all, I simply found this paper, and co-incidently on this website.
Chris Watts
Kenneth Greifer
Posts: 669
Joined: Mon Feb 09, 2015 3:05 pm

Re: Masoretes and their lack of knowledge?

Post by Kenneth Greifer »

Chris,

I think the strange problems in the Masoretic text show that they kept the letters the way they were even if they didn't understand what quotes said. If they had changed things, they would have made them sound better. I think one of the rules of textual criticism is that the harder reading is probably right. I am not sure, but I think it is for this reason. Someone else could explain that better.

I have a completely different explanation of Psalm 22 that is very strange and unique. I hope to put it up soon, but I don't know if you will believe me anyway.

Kenneth Greifer
Kenneth Greifer
Post Reply