
יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃ יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃ יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה׃
Ok so yes, this is a question...
Chris watts
Hi Jason,,Jason Hare wrote: ↑Tue Sep 10, 2024 1:53 pm One clear indicator that we are looking mostly likely at the jussive is the use of veyiqtol rather than veqatal, which is normally used for the future in a consecutive chain. For example, look at וְיִדֹּם veyiddōm instead of, say, וַיִּדֹּם vayyiddōm for the past tense (cp. Lev. 10:3) or וְדַם vedam / וְדָמַם vedāmam (two options for the future tense, which is not found in text of the Bible). The previous one is vayyiqtol, and the two other options for the future are veqatal. The fact that the veyiqtol is used indicates that this is most likely jussive. Not only that, but the fronting of the verb to first position in the other clauses (in both of the יִתֵּן clauses as well as in the יִשְׂבַּע one) is a second indication of the jussive.
Jussive is generally indicated by three keys:
(1) The short form if possible (יִ֫בֶן vs. יִבְנֶה, for example) or accent shift (יֵ֫רֶד yḗreḏ vs. יֵרֵד yērēḏ).
(2) The veyiqtol if it is prefixed with vav (rather than the vayyiqtol or veqatal).
(3) The fronting of the verb.
Since the jussive is often the same as the yiqtol in form, it is useful to watch out for these other keys.
First of all I am going to be honest and say that only about 15% of the time am I able to translate hebrew without looking at the English. The other 85% I translate words but then need to look at the English for the sense.Jason Hare wrote: ↑Wed Sep 11, 2024 9:25 pm Here is a drill from Weingreen’s A Practical Grammar for Classical Hebrew, Exercise 36:
10. וַיְהִי בִּנְסֹעַ הָֽאָרוֹן וַיֹּ֫אמֶר מֹשֶׁה ק֫וּמָה יהוה וְיָנ֫וּסוּ אֹיְבֶ֫יךָ מִפָּנֶ֫יךָ׃What do you make of the verb in red, and how would you translate this sentence? Also, how would you deal with the verbs in blue?
Hallo Dewaye, I thank you for your input, I appreciate it. However I have used this site before but find it less than useful to be honest. Their explanation of the Jussive is at best - useless. Apart from Jason's clear and succinct explanations, I found this video : https://www.youtube.com/watch?v=7rAg6Ov6Alo. This is a good description of the meaning of the Jussive. I only found it because I have one of Mark Futato's books on the Hebrew accents - an excellent book even for those without any knowledge of these accents and yet detailed enough for those of us who want more meat so to speak, his explanations are very good and very clear. Anyway I searched for Futato to see whether or not he had anything to say and found this video tutorial. Hope it is useful.talmid56 wrote: ↑Thu Sep 12, 2024 12:32 pm Chris, if you haven't already seen it, you may want to check out the new online Unfolding Word Hebrew grammar.
https://uhg.readthedocs.io/en/latest/verb_jussive.html
The jussive is one of those areas of grammar I need more review and understanding of. So, thanks for bringing up the topic and your questions.
1. Well hold on there for a minute Jason, so much for my honesty, I could have looked at Num 10:35 you know. Anyway I am so fixated on Jussives these last four days that I actually failed to pay attention to that Patach underneath that Vav, darn it! But I do not think my approach to verbs can be surmised from this humongously humiliating error. When you stare at the same issue for long enough, occasionally the finer details become a blur, an excuse I know, but it is true. Anyway, just saw the actual translation.Jason Hare wrote: ↑Fri Sep 13, 2024 6:34 am but the fact that you would read וַיְהִי as a jussive indicates a major problem in how you approach verbs.