A noun with a possessive suffix is definitive.kwrandolph wrote:Where do you get the idea that a masculine plural noun with a first person singular possessive suffix is necessarily definitive? However, even if definitive, the ה prefix on the following adjective is optional.Jason Hare wrote:Since חֲבֵרַי is definite (= החברים שלי), I don't see why you would write טובים instead of הטובים.
when someone wants to write: my good friends, he writes חברי הטובים.
When you say that the ה letter is optional, you are wrong. But you are also right when it comes as another role in the sentence.
if you don't put the ה on the adjective (טובים), then you actually create a full nominal sentence, which the adjective has the role of a predicate.
so: חברי טובים = My friends are good.
But חברי הטובים = my good friend,...(and that is just part of the sentence)
So Jason wrote it well.
יהודית is an adjective, whether it describes a woman or a tongue, and the understanding is by the context.kwrandolph wrote:The language is mentioned as a noun in 2 Kings 18:26, 28, Isaiah 36:11, 13, Nehemiah 13:24, 2 Chronicles 32:18.Jason Hare wrote:The word יהודית might work adverbially when it appears with the verb לדבר (as in, דבר אתנו יהודית [imperative]), but תלמידי יהודית sounds like "the disciples of Judith."
Judith has the same spelling in Genesis 26:34, but the context is clear that that’s a personal name and not the name of the language.
Aramaic ארמית is used the same way 2 Kings 18:26, Isaiah 36:11, Daniel 2:4, and in Aramaic Ezra 4:7.
In the Bible, we can see a יהודית also as the language, (and actually, Yiddish, means יהודית).
Today the common and known name is עברית (from עבר), and so, there is no problem to use that if it doesn't ruin the style. (and basically, I don't understand the point of this section in the forum of writing sentences in Biblical Hebrew).
שפת כנען is basically the tongue that was spoken in Cannan, Canaanite tongue. When we read the text, it comes to say: "Hebrew". that is the idea of this prophecy.kwrandolph wrote:Nope. At the time that the prophesy of Isaiah 19:18 was fulfilled, the שפת כנען was Aramaic, not Hebrew. The fulfillment was during the Persian era. The Jews who settled Judea and Samaria after the Babylonian exile spoke Aramaic as their mother tongue, Hebrew was a second language used in religion, high literature, official government records and commerce. Much like Latin in medieval Europe. Many of the common people didn’t know Hebrew.Jason Hare wrote:The language of the Bible is also called שפת כנען in the text of the Bible,
I don't know how you jumped to talk about the second temple era in Jerusalem when this prophecy talks about Egypt.
But anyway, people did speak Hebrew at second temple period, and it is found also in simple letters (not literary ones).
The thought of people spoke Aramaic, and that Hebrew was an artificial language was an old 19-20th century thought, which since then, it was proven otherwise.
If I understand the case that you're talking about, it does not have a special meaning. the letter ת is the original suffix for feminine nouns. the suffix H is later. Sometimes, there are feminine words that are written in the archaic feminine form.kwrandolph wrote:What about the addition of a ת suffix when not a feminine noun in construct? What meaning does it add?
If I didn't understand what you are talking about, please give a few examples.
There can be an option that one word is the sentence "influences" on the other, it is a matter of style.kwrandolph wrote:What about when a masculine noun is changed to a feminine when we don’t refer to the sex of a living creature?
but maybe I don't understand what you're saying.
Can you please give a few examples?
Instead of arguing about the right way, and it is clear that Karl is more strict on focusing on the Hebrew that is represented in the Bible only, and Jason is more liberal, you both can complete each other by writing the same Hebrew sentence, each one in his way, and so we can see two styles of Hebrew.