From clues within Ezra and Nehemiah, the ס in Hebrew still had the “X” (KS) phone, though Hebrew was losing it.Jemoh66 wrote: ↑Mon Sep 28, 2020 11:20 pmThe reason I mention this is natural cognates as opposed to borrowed words have had more time to undergo phonological change (shifting), such as a stop/plosive slipping into a fricative, or as in our current discussion a sibilant dropping the lateral feature (/ś/-->/s/). (I'm not even sure there's a need to attributing such a phenomenon to pressure from another language. I do think it's entirely plausible to posit the /ś/-->/s/ shift during the Babylonian exile since the data shows Aramaic did not have/ś/ as a phone. It is the best expansion for the sameq-sin puzzle.)
Where do you get the idea that ancient Hebrew had a “dh” that shifted to a “z”? To what observed phenomena are indicated?Jemoh66 wrote: ↑Mon Sep 28, 2020 11:20 pmBack to the point, when establishing whether a word is a natural cognate of a borrow, consider the cognates zahav and dhahab. At some point in Ancient Hebrew the/dh/ shifted to a /z/. If at some later point in the development of Hebrew a /dh/ word came into the language by way of borrowing I would make the prediction that we would find that word being pronounced with a /d/, not a /z/.
It is not the job of linguistic science to speculate. The job of linguistic science is to work from what is observed. What has not been observed, cannot be used as evidence in science.Jemoh66 wrote: ↑Mon Sep 28, 2020 11:20 pmWe are all speculating here; that is the job of linguistic science,…kwrandolph wrote: ↑Mon Sep 28, 2020 1:58 pmThat’s what I suspect happened here—שער being the native word referring to storming, סער being the imported word referring to wind that’s also used for blowing away chaff. But that’s speculation, as we don’t have evidence.
A lexicographic principle is that one does not recognize a word’s meaning as being different in each isolated example. Rather, as many examples as possible are taken together and then see if the recognized meaning fits all examples.Jemoh66 wrote: ↑Mon Sep 28, 2020 11:20 pmStorm is definitely appropriate in Jonah 1:4. Notice the parallelI can just picture what the sailors with Jonah experienced, probably not too much different from what I experienced on the North Atlantic once—wind a force 10 gale, waves over 100 feet high, but no rain. During the short times we were on top of a wave, we could see all the way to a lumpy horizon. Then the ship nosed down to the trough between waves, we could feel the vibration and hear the sound of the engines revving while the propellors pushed air, then we were back to watching the dark grey, foam-splotched next wave towering over us. Can you imagine the terror the sailors with Jonah experienced facing something like this?
רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ ----> סַֽעַר־גָּד֖וֹל
Have I ever told you, I love the book of Jonah
This is getting off topic, other than to mention that from cognate Germanic languages, there is a word for “fruit” that sounds very similar to the French word but that has nothing to do with interaction with French speaking nobles. Further, it has the same meaning. It’s one of those words that point to a common ancestor for both Germanic and Romance languages. Further, the Germanic cognate languages have uniques words for “apple” and “pear” referring to the specific fruits, the same as English, words that are cognate to English. Therefore the claim that you say comes from English historical linguists sounds fishy at best. At worst, it’s speculation without observation. And the lack of observation can be from the limited corpus of surviving literature from Old English.Jemoh66 wrote: ↑Mon Sep 28, 2020 11:20 pmNo. These two words were "fruit" words, they were dialectical, and split English in two, North and South. This is well established by English historical linguists. Native speakers borrowed fruit from their interaction with the French speaking nobles.kwrandolph wrote:I don’t know from where you get your English examples, as all the words you mention have Germanic roots. Even though “fruit” presently has a French spelling, it also has a Germanic root. The ancestors to “apple” and “pear” are found in Old English, referred to specific fruits and the Old English words are closer to modern English than the French words are to English.
The reason I mentioned the English example as long as I did, is because we have the same problem with Biblical Hebrew—a limited corpus of literature from a limited time period, where even a document as short as the Gezar Calendar can have vocabulary not found elsewhere in the surviving literature.
Yes, there was an original language, but God “mixed them up” so that for some, the conjugations of verbs referred to tense, for others they had no conjugations. For some, the verb is at the end of the sentence, others directly following the subject, others yet the verb can be anywhere in the sentence. God even made language families, yet far enough apart that people speaking one language in a family, could not understand others speaking another language in that language family.
I had not known this meaning of the English idiom. This is a good example of why translation is not evidence for purposes of this forum. Sort of like אבד “to be(come) lost” being used as a euphemism for “to die”.
Karl W. Randolph.