Chris Watts wrote: ↑Sat May 15, 2021 2:38 pm
Hello David, in an attempt to grapple with the rhetoric, may I put forward the inverse of Esther's speech thus:
" We are being sold as slaves, I am keeping silent about this because the oppressor/enemy is able to reimburse the damage done to the King: (Finances and economically that is). In this manner I understand it much better, but am I correct? So it would seem to me that Esther is cunningly taking the emphasis AWAY from the danger to her people and subtly laying the emphasis on a threat to the King's administration and his wealth.
Chris Watts
Hi Chris,
If I read you right, then your literal understanding is wrong.
She doesn't say that she and her people were sold to slavery.
Let's do it part by part.
כי נמכרנו אני ועמי .1 - we were sold/given away (for what?) -->2.
להשמיד להרוג ולאבד .2 - to be killed and ended...
(Notice that the infinitives here are in their active forms but the meaning is passive.
It is written in active form because it is the version that was written in Haman's letters. So she's saying the same forms, but the meaning is passive).
So up until now, she's telling the king that she and her people were given away to be killed.
3. ואלו לעבדים ולשפחות נמכרנו - and if we were sold to be slaves
(literal order: and if **to be** slaves we were sold)
(Notice that the prefix ל comes to bring the purpose
It is not that they would be sold to slaves (as being slaves of slaves)
but they are sold to be slaves).
4. החרשתי - I would be silent.
**
So basically, she starts with the fact (as Haman's letters write): We were given away to be killed.
And then she makes a comparison between this case of killing and to the case of slavery (which is not what really happens).
But she says that if it would be just a case of slavery - she would not say a thing about it. But since it is not just a case of slavery, but a case of death, she must talk.
****
As for the last part
כי אין הצר שוה בנזק המלך
This part, even though the basic meaning is understood, it is not clear to the point. And so some words in it can be understood in a few ways, and with that, a few translations can be made.
The word צר can be understood as the enemy or as the trouble.
The word שוה can be understood as worthy, equal, thinks about, gives benefit.
The word נזק can be understood as a loss, damage, burden, bother.
So there could be a few ways to connect these meanings into a few meanings.
you wrote about the damage to the king...
And of course one of the ways to also see it is that she shows him the financial damage that Haman causes him. Because killing people would make him lose taxes and so on. But by making them slaves - he doesn't really lose a financial force. And also, he can un-slave them any time he wants - what he cannot do with killed people.
***
And you are right that she tries to show the king that the other side of the contract is really trying to harm him.
And the fact that she starts her words with "Me and my people" (Me=the queen).
She actually "hints" about another man try to have the queen (a sign of betrayal).
Also, the fact that she throws the slavery option (that didn't exist) gives the sense of trying to make himself a new king (after all, when you buy and enslave a whole ethnic group as yours, you actually turn yourself into a king of a people).
And she wisely finishes with "I wouldn't talk if it wouldn't harm the king" - as if it is own interest to punished that "mysterious man" (which was the king loyal man).