Nevertheless, I applaud the effort at linguistic realism, and the effort to use ancient tongues to communicate. I understand a sequel is planned. Maybe it will fix the issues I mentioned.

By way of comparison, do you have any experience with modern Hebrew or with any Hebrew beyond the period of the biblical texts? Anything that could have colored your knowledge of the language or made it "non-biblical" (as one is like to state)?talmid56 wrote:I myself have exchanged some emails in BH with people, including some on this forum. I readily admit they were more competent in the language, certainly in composition, than I. Nevertheless, communication took place. A conversation of sorts. I've also had a habit for several years of speaking Biblical Hebrew to family pets. If they could have responded in Hebrew, those would have been conversations. We'll call them half conversations.
As for the Latin and Greek, I've done that too. For about three years now, until the covid crisis came, I had regular short conversations in Latin with a friend at church services. I've also done some text-based chats in Ancient Greek and exchanged some emails in that language. Did I make mistakes? Of course. I also worked at correcting and learning from them. Both experience and research in language acquisition (I've done both) show that language mastery is greatly helped by learning to communicate in the language. This is so even if the main goal, or main opportunity for using the skills, is with reading. I've worked with four living languages (French, Spanish, German, and Portuguese). In each case i achieved good reading comprehension after I started learning to communicate in the language, not before. I don't claim this is the only way to do it. But, it is a good way, even if you just do it a little.
I realize that the path to doing this with an ancient language is more difficult. No question there. But, difficult is not the same as impossible. Though I haven't had the honor of serving in the military, I like this military motto: "The difficult we do immediately. The impossible just takes a little longer."
No, I only started learning a little modern Hebrew some ten years after my first attempts at BH conversation/composition. I put it aside to concentrate on the ancient language. I just recently took it up again. So I would say, no, there was no influence from modern Hebrew at all. Unless you count the word חָתוּל, "cat". That isn't Biblical, but it is ancient even though it is used in MH. The word is found in the Talmud (see Jastrow, here: http://www.tyndalearchive.com/TABS/Jastrow//.)By way of comparison, do you have any experience with modern Hebrew or with any Hebrew beyond the period of the biblical texts? Anything that could have colored your knowledge of the language or made it "non-biblical" (as one is like to state)?
In the grammar section, I show that the binyanim in Biblical Hebrew are a type of conjugation that give consistent results across all verbs and verbal derivatives. Therefore, they are not like modern Israeli Hebrew (what little I know of it) where the binyanim are different lexical items instead of grammar.Mitchell Powell wrote:>>You will notice that Karl's dictionary doesn't even list meanings based on binyanim.
Is there a preface or something that outlines the reasons for that decision?
The grammar is covered in the grammar section. The meanings of words are connected to knowing those forms and contexts and what they mean.Jason Hare wrote:…It assumes that the student understands grammar as it is taught in a standard textbook while denying the validity of that grammar.
I debated in myself about this question. Which pronunciations should we give? Modern pronunciation? A reconstruction based on old transliterations? Was Biblical Hebrew written as a syllabary, with each consonant followed by a vowel? For example, לבי from an ancient transliteration I saw was pronounced “labaya”. Two ancient transliterations of the name יפת, modern pronunciation “Yafeþ”. are “Yapete” and “Yupiter”, both indicating that Biblical Hebrew was a syllabary, each consonant followed by a vowel. Or after centuries of no native speakers leading to pronunciation changes, we still get רבקה pronounced as “Rebekkah” and כפרנחום as “Kapernahum”. Even if we use the modern schema, we still have to reconstruct when faced with examples where the Masoretic points indicate one meaning, while context and grammar forms indicate another meaning.Jason Hare wrote:No attempt at a pronunciation is given,
Ever try writing a word’s meaning, when all you have are its grammatical forms and its contexts over enough examples to get an idea as to what it means, without any native speaker to correct you or give additional clues? This is without just copying another dictionary’s gloss?Jason Hare wrote:Words are defined as if by intuition and subject judgments.
The grammar is included so you don’t need to get another grammar from another source.Jason Hare wrote:In order for a student to use it, they would have to get the grammar (and pronunciation) from somewhere else.
How is a system that is incorrect, therefore has to be unlearned in order to understand Tanakh, “better”?Jason Hare wrote:It assumes that students have used a better system to become acquainted with the language,
Latin and ancient Greek have vowels written out. So we have at least some idea how to pronounce those languages, in spite of some disagreements. An example of some disagreement is πνευμα—I think the ευ is a true diphthong with a pronunciation of “ëū” while the pronunciation I was taught was “yū” but a German would pronounce as “oi”. Biblical Hebrew lacks written vowels. So which vowels do you suggest for Biblical Hebrew so you can have a conversation?talmid56 wrote:kwrandolph wrote:How do you have conversations in a language that hasn’t been spoken for 2500 years and whose pronunciations have long been forgotten. You certainly don’t have conversations in that language.
The same way you can in Latin and in Ancient Greek.…
This means that the Hebrew that was spoken and written from the time of the Second Temple onward was different from what we find written in the Bible. In what ways?kwrandolph wrote:I borrowed and read part of a book by Waltke & O’Connor concerning many theories on Hebrew language. In that book they mentioned that by late second temple period, that spoken Hebrew had basically exchanged its Biblical grammar for what is largely the Indo-European grammar that is the basis of modern Israeli Hebrew. These are changes that started already during the Babylonian Exile. After the last of the native speakers died off shortly after the Babylonian exile, Hebrew continued to be spoken, but in the manner similar to that of medieval to modern speaking of Latin—a learned, second language, not a native tongue. As a second, studied language, it was influenced by the languages that Jews grew up speaking as their native tongues. Prominent among those native tongues were Persian, Greek and Latin, hence the change in grammar.